And seated henceforth in rediscovered dignity, Love and honor partnered with humanity, The people of Burkina sing a victory hymn To the glory of the work of liberation and emancipation. Down with exploitation of man by man! Forward for the good of every man By all men of today and tomorrow, By every man here and always!
Revolution populaire notre seve nourriciere Maternite immortelle du progres a visage d'homme. Foyer eternel de democratic consensuelle,. Popular revolution our nourishing sap. Undying motherhood of progress in the face of man. Eternal hearth of agreed democracy,. Burkina Faso Ou enfm 1'identite rationale a droit de cite Ou pour toujours 1'injustice perd ses quartiers, Et oil des mains des batisseurs d'un monde radieux Murissent partout les moissons de voeux patriotiques, Brillent les soleils enfm de joie. Music: Marc Barengayabo b.
Warapfunywe ntiwapfuye. Warahabislujwe ntiwahababuka, French Words Cher Burundi, 6 doux pays, Prends place dans le concert des nations En tout bien, tout honneur, accede a Tindependance. Mutile et meurtri, tu es demeure maitre de toi-meme. Uhagurukana, uhagurukana.
L'heure venue, t'es leve English Translation Beloved Burundi, gentle country. Take your place in the concert of nations, Acceding to independence with honorable intentions. Wounded and bruised, you have remained master of yourself When the hour came, you arose,. Komerwamashyi n'amakungu, Habwa impundu nabawe, Isamirane mu mashinga, repeat.
Et fierement tu t'es hisse au rang des peuples libres. Recois done le compliment des nations, Agree rhommage de tes enfants. Qu'a travers 1'univers retentisse ton. Lifting yourself proudly into the ranks of free peoples. Receive, then, the congratulations of the nations And the homage of your sons. May your name ring out through the universe. Beloved Burundi, sacred heritage from our forefathers, Recognized as worthy of self-government, With your courage you also have a sense of honor Sing the glory of liberty conquered again. Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru, Ramutswa intahe n'ibihugu, Ufatanije ishyaka n'ubu hizi; Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.
Cher Burundi, heritage sacre de nos aieux, Reconnu digne de te gouverner Au courage tu allies le sentiment de 1'honneur. Chante la gloire de ta liberte reconquise. Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese, Tugutuye amaboko, umitima n'ubuzima, Imana yakuduhaye ikudutungire. Horana umwami n'abagabo n'itekane. Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza. Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre amour, A ton noble service nous vouons nos bras, nos cceurs et nos vies. Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi,. Beloved Burundi, worthy of our most tender love.
We vow to your noble service our hands and hearts and lives. May God, who gave you to us, keep you for us to venerate, Under the shield of unity, In peace, joy, and prosperity. Te conserver a notre veneration. Sous 1'egide de I'Unite, Dans la paix, la joie et la prosperite. Historical Background The song derives its name from an ancient Khmer kingdom. Its music was adapted from an old folk tune. The country originally adopted this anthem in , but it was replaced after the Communist Khmer Rouge took over in Khmer Words 1. Som pouk tepda rak sa moha khsath yeung Ov ben roung roeung cloy chey monkol srey soursdey Yeung Khnom preah ang som chrok Krom molup preah Baromey Que le ciel protege notre Roi Et lui dispense le bonheur et la gloire Qu'l regne sur nos coeurs et la sur nos destinees Celui qui, heritier des Souverains Batisseurs.
Prasath sela kombang kan dal prev Kuor oy srmay noeuk dlyuos sak Moha Nokor Cheat Khmer dauch Thmar kong vong ny lar rungpeung chom hor. Yeung sang Khim par pheap preng samnang robnos Kampuchea. Moha rth koeut mieo you ang veanh. Les temples dorment dans la foret Rappelant la grandeur du Moha Nokor Comme le roc, la race khmere est eternelle Ayons confiance dans le sort du Campuchea L'mpire qui defie les armees. Kroup vath aram lo te so sap thoeur Sot day am nu rom lik koun path sasna Choi yeung chea neak thioeur thiak smos smak tain bap donnta Kong te thevoda nung chuoy chrom chreng phkut phkang pra voch oy Do!
Les chants montent dans les pagodes A la gloire de la Sainte foi Bouddhique Soyons fideles aux croyances de nos peres Ainsi le ciel prodiguera-t-il tous ses bienfaits Au vieux pays khmer, le Moha Nokor. The one being, heir of the sovereign builders. Guiding the proud old kingdom. Remembering the splendor of Moha Nokor Like a rock the Khmer race is eternal. Songs rise up from the pagodas To the glory of holy buddhistic faith.
Let us be faithful to our ancestors' belief. Thus heaven will lavish its bounty Towards the ancient Khmer country, the Moha Nokor. Historical Background The song was adopted on an unofficial basis in It became the official anthem nine years later. In French Words 1 O Cameroun berceau de nos ancetres, Va, debout et jaloux de ta liberte. Comme un soleil ton drapeau fier doit etre, Un symbole ardent de foi et d'unite, Que tous tes enfants du Nord et Sud, De FEst a 1'Quest soient tout amour! Te servir que ce soil le seul but Pour remplir leur devoir toujours. English Words I O Cameroon, thou cradle of our fathers, Holy shrine where in our midst they now repose, Their tears and blood and sweat thy soil did water, On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear fatherland, thy worth no tongue can tell! How can we ever pay thy due? Thy welfare we will win in toil and love and peace, Will be to thy name ever true! Notre joie, notre vie, A toi 1'amour et le grand honneur. Thou, of life and joy, our only store! Thine be honor, thine devotion, And deep endearment, for evermore 2. Tu es la tombe ou dorment nos peres, Le jardin que nos aieux ont cultive Nous travaillons pour te rendre prospere, Un beau jour enfin nous serons arrives. De rAfrique sois fidele enfant Et progresse toujours en paix, Esperant que tes jeunes enfants T'aimeront sansbornes ajamais.
From Shari, from where the Mungo meanders From along the banks of lowly Boumba Stream, Muster thy sons in union close around thee, Mighty as the Buea Mountain be their team. Instill in them the love of gentle ways. French Lyrics: Aldolphe-Basile Routhier Music: Attributed to Calixa Lavallee The occasion was the "Congres national des Canadiens-Fran9ais" in , which was being held at the same time as the St.
Jean-Baptiste Day celebrations. There had been some thought of holding a competition for a national hymn to have its first performance on St. Jean-Baptiste Day, 24 June, but by January the committee in charge decided there was not enough time, so the lieutenant governor of Quebec, the Honorable Theodore Robitaille, commissioned Judge Routhier to write a hymn and Lavallee to compose the tune. Lavallee made a number of drafts before the tune was greeted with enthusiasm by his musical friends. It is said that in the excitement of success Lavallee rushed to show his music to the Lieutenant Governor without even stopping to sign the manuscript.
The first performance took place on 24 June at a banquet in the "Pavilion des Patineurs" in Quebec City as the climax of a "Mosai'que sur des airs populaires canadiens" arranged by Joseph Vezina, a prominent composer and bandmaster. Although this first performance of "O Canada" with Routhier's French words was well received on the evening, it does not seem to have made a lasting impression at that time.
Arthur Lavigne, a Quebec musician and music dealer, published it without copyright although there was no rush to reprint. Lavallee's obit in does not mention it among his accomplishments, nor does a biography of Judge Routhier published in French Canada is represented in the edition of the University of Toronto song book by "Vive la canadienne," "A la claire fontaine," and "Un canadien errant.
Five years later, Whaley and Royce in Toronto published the music with the French text and a translation into English made by Dr. Thomas Bedford Richardson, a Toronto doctor. The Mendelssohn Choir used the Richardson lyrics in one of their performances about this time and Judge Routhier, and the French press complimented the author. In Collier's Weekly inaugurated its Canadian edition with a competition for an English text to Lavallee's music. It was won by Mercy E. Powell McCulloch, but her version did not take. Since then many English versions have been written for "O Canada. So did Augustus Bridle, a Toronto critic.
Some were written for the tercentenary of Quebec City. One version became popular in British Columbia. However, the version that gained the widest currency was made in by Robert Stanley Weir, a lawyer and at the time Recorder of the City of Montreal. This is the version that was published in an official form for the Diamond Jubilee of Confederation in , and has since been generally accepted in English-speaking Canada. Many musicians have made arrangements of "O Canada" but there appears to be a scarcity of recordings suitable for various purposes.
In , the association of Canadian Clubs passed a unanimous resolution recommending the Weir version as suitable for use at club meetings. Since then the Canadian Authors Association has endorsed it and in the Native Sons of Canada found in favor of it. In , an official version of "O Canada" was authorized for singing in Canadian schools and for use at public functions. On 27 July , the prime minister, William Lyon Mackenzie King, was asked if he did not think this an appropriate time for proclaiming a national anthem.
He replied that "There are times and seasons for all things and this time of war when there are other more important questions with which parliament has to deal, we might well continue to follow what has become the custom in Canada in recent years of regarding 'God Save the King Queen ' and 'O Canada' each as national anthems and entitled to similar recognition. Some years later, his successor as prime minister, Louis St-Laurent, made a similar statement. In , a government resolution authorized the formation of a special joint committee to consider the status of "God Save the Queen" and "O Canada.
Pearson placed a notice of motion on the order paper "that the government be authorized to take such steps as may be necessary to provide that 'O Canada' shall be the National Anthem of Canada while 'God Save the Queen' shall be the Royal Anthem of Canada. On 15 March of the following year, the special joint committee "unanimously recommends that the government be authorized to adopt forthwith the music for 'O Canada' composed by Lavallee as the music of the National Anthem of Canada with the following notation added to the sheet music: With dignity, not too slowly.
This provision would also include that no other person shall be entitled to copyright in the music or any arrangements or adaptations thereof. It discarded an otherwise acceptable bilingual version as being difficult for other ethnic groups in Canada to accept. It suggested keeping the first verse of the original French version and using the first verse of the Weir English version with minor changesthat is replacing two of the "Stand on guard" phrases with "From far and wide" and "God keep our land.
They were. Since Judge Weir died in , the Weir version would not come into public domain until There was some doubt that the Weir family had legal grounds for objection since Thompson apparently held copyright on both music and English words. However the committee preferred to settle the matter amicably if at all possible. The Government acquired the rights from G. Thompson in The recommendations of the study in Parliament are incorporated in the bill, which did not receive further study in Parliament and died on the order paper.
The same legislation was reintroduced by Mr. Pelletier's successors at further sessions of Parliament; no action was ever taken. On 18 June , Pelletier's successor Francis Fox presented a bill, similar to previously presented bills on "O Canada," fulfilling a promise made earlier in the House that "O Canada" be proclaimed as Canada's national anthem as soon as possible in this year of the centenary of the first rendition.
The bill was unanimously accepted by the House of Commons and the Senate on June 27; royal assent was given the same day. A public ceremony was held at noon on Parliament Hill in front of thousands of Canadians. Descendants of Weir and Routhier were on the official platform, as well as Jean-Pierre Cote, the successor of Robitaille.
French Words O Canada, terre de nos ai'eux, Ton front est ceint de fleurons glorieux. Car ton bras sait porter 1'epee, II sait porter la croix. Ton histoire est une epopee Des plus brillants exploits. Our home and native land! True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise, The true north strong and free! From far and wide, O Canada! We stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada! We stand on guard for thee repeat. Historical Background This anthem was adopted to replace the previous one, which had been the same as that of Guinea-Bissau, after Cape Verde officially renounced its once cherished goal of unification with Guinea-Bissau.
Unwavering sentinel of the seas and winds Between the stars and the Atlantic Ocean Sing the chant of freedom. Sentinela de mares e ventos perseverante entre estrelas e o Atlantico entoa o cantico da Liberdade. Music: Herbert Pepper b. Historical Background The music to this anthem was written in by French ethnomusicologist Herbert Pepper, who composed numerous works of original African music.
Reprends ton droit au respect, a la vie! Longtemps soumis, longtemps brime par tous. Mais de ce jour brisant la tyrannic. Dans le travail, Fordre et la dignite Tu reconquiers ton droit, ton unite Et pour franchir cette etape nouvelle, De nos ancetres la voix nous appelle. Central Africa, cradle of the Bantu! Take up again your right to respect, to life! Long subjugated, long scorned by all. But, from today, breaking tyranny's hold. Through work, order and dignity You reconquer your rights, your unity.
And to take this new step The voice of our ancestors calls us. In order and dignity, In the respect for rights and in unity. Breaking poverty and tyranny. Holding high the flag of the fatherland. Music: Paul Villard Historical Background The words of this song were written by Louis Gidroi and a group of students in to the music of Paul Villard. Tu as conquis ta terre et ton droit; Ta liberte naitra de ton courage. Leve tes yeux. You have conquered the soil and won your rights; Your freedom will be born of your courage. Lift up your eyes, the future is yours. Chad May your neighbors admire your children.
Joyful, peaceful, advance as you sing, Faithful to your fathers who are watching you. Que tes voisons admirent tes enfants. Joyeux, pacifique, avance en chantant, Fidele a tes anciens qui te regardent. Music: Ramon Carnicer Historians believe that the song was initially performed either during the celebrations of September or in the Domingo Arteaga Theatre on 20 August The second anthem was composed, by petition, by Ramon Carnicer, a Spanish songwriter exiled in England at the time because of his liberal beliefs The music made its debut at the Arteaga Theatre on 23 December in a concert of the philharmonic society.
Years later, in , the Chilean Government ordered the young poet Eusebio Lillo to write a new text to Carnicer's words, thus replacing the original lyrics of de Vera y Pintado, which contained violent references against Spain. Today, the chorus and fifth verse of Lillo's poem make up the official national anthem of Chile. Majestic is the snow-covered mountain That was given to you by the Lord as a bastion, repeat And the sea that tranquilly washes your shore Promises future splendor for you.
Majestuosa es la blanca montana Que te dio por baluarte el Senor repeat Y ese mar que tranquilo te bana, Te promete future esplendor. Population est : 1,,, Capital: Beijing pop. March of the Volunteers Lyrics: Tian Han Music: Nie Er Historical Background1 The words to the national anthem were written by Tian Han, and its music was set by Nie Er in Originally known as the "March of the Volunteers," it was the theme song of Sons and Daughters in Times of Turmoil, a film that depicted how Chinese intellectuals marched bravely to the front in the War of Resistance against Japan during World War II.
Sonorous, militant, and inspiring, the song describes the wrath of the Chinese people against imperialist aggression and their determination to protect their motherland against foreign invaders. The song immediately swept the nation, and in it was submitted as a candidate for the national anthem. Many people liked the idea, and it was adopted on 27 September of that year on a provisional basis However, it was not until thirty-three years later that this status changed, in , the "March of the Volunteers" was officially named the national anthem by the National People's Congress.
Chinese Words Transliteration Qilai! Bu yuan zuo null de renmen, Ba -women de xuerou zhu cheng women xin de Changcheng! Zhonghua Minzu dao liao zui weixian de shihou, Meige ren beipo zhefa chu zuihou de housheng! Qilai, qilai, qilai! Women wanzhongyixin, Mao zhe diren de paohuo qianjin! Mao zhe diren de paohuo qianjin! The peoples of China are in the most critical time. Everybody must roar their defiance. Millions of hearts with one mind, Brave the enemy's gunfire, March on!
Brave the enemy's gunfire. March on! March on On! Music: Cheng Maoyun Historical Background1 The words of this national anthem were first delivered as an exhortation at the opening ceremony of the Whampoa Military Academy in Guangzhou on 16 June by Dr. Sun Yat-sen, founder of the Republic of China. The Three People's Principles in his speech referred to his political philosophy of people's government, people's rights, and people's livelihood.
This exhortation was designated as the Kuomintang's KMT party song in , after which the KMT then publicly solicited contributions for a tune to fit the words The melody submitted by Cheng Maoyun was the undisputed winner out of contenders. In the late s and early s, the ministry of education held two separate competitions for lyrics for a national anthem, using the KMT party song in the meantime as a temporary anthem However, none of the entries reviewed were deemed appropnate, so Sun's composition was finally adopted as the official national anthem of the Republic of China in The piece was honored as the world's best national anthem at the Berlin Olympics In Chinese Words Transliteration San Min Zhuyi, wu dang suo zong, Yijian minguo, yijin datong, Zier duo shi, wei min qianfeng, Suyefeixie, zhuyi shi cong, Shi qin shi yong, bi xin bi zhong, Yi xin yi de, guanche shizhong!
English Translation Three People's Principles, our aim shall be, To found a free land, world peace be our stand. Lead on comrades, vanguards ye. Music: Oreste Sindici Driven by love for his country and theatrical music, he decided to push for the creation of a national anthem. He requested his close friend, the Italian opera teacher Oreste Sindici, to compose the music to an inspirational poem by then-President Rafael Nunez commemorating the city of Cartagena. Although reluctant at first, Sindici was at last persuaded through the joint efforts of his wife and Torres.
On 11 November , the song was sung for the first time in public at an improvised music hall in the old building of the public school where Sindici taught. The following month, on 6 December, the first official appearance was made in front of the Palace of San Carlos. In , the song was adopted as the national anthem by the Colombian Congress. Jose Rozo Contreras, Director of the National Band, later made an official transcription of the anthem in En surcos de dolores jEl bien germina ya!
Oh immortal joy! In furrows of pain Good is already germinating repeat repeat chorus without repeats. The whole of humanity. Resounds, and those who suffer Praise the passion in it. Shikomoro Words I beramu isi pepeza i nadi ukombozi piya i daula ivenuha tasiba bu ya i dini voya trangaya hunu Komoriya Narikeni na mahaba ya huveindza ya Masiwa Yatruwasiwa Komoro damu ndzima wasiwa Komoro dini ndzima Ya masiwa radzali wa French Words Au faite le Drapeau flotte Appelle a la Liberte totale. La nation apparait. Force d'une meme religion au sein des Comores.
Vivons dans 1'amour reciproque dans nos iles. Les Comoriens issue de meme sang, Nous embrassons la meme ideologic religieuse. English Translation The flag is flying, Announcing complete independence; The nation rises up Because of the faith we have In this our Comoria. Les iles ou nous sommenes!! Les iles qui nous ont prodigues la bonne education. Dieu y a apporte son aide. Conservons notre unite pour T amour de la patrie, Amour pour la religion Et pour revolution. We Comorians are of one faith. On these islands we were born, These islands brought us up. May God always help us; Let us always have the firm resolve To love our fatherland, Love our religion and the world.
The flag is flying,. I beramu isi pepeza rang mwesi sita wa Zuiye i daula ivenuha zisiwa zatru zi pangwi ha Maore na Nzuani, Mwalina Ngaziya Narikeni na mahaba ya huveindzar ya masiwa. N'Dzouani, Mouwali et N' Gazidja. Gardons notre amour pour les iles. From the Sixth of July; The nation rises up Our islands are lined up. Music: Francois Jacques Tondra. Historical Background This anthem was adopted in , after the country obtained independence from France. It was replaced nine years later when Congo switched to a socialist form of government.
The song was restored in En ce jour, le soleil se leve Et notre Congo resplendit Une longue nuit s'acheve Un grand bonheur a surgi Chantons tous avec ivresse Le chante de la liberte. On this day the sun rises And our Congo stands resplendent. A long night is ended, A great happiness has come. Let us all, with wild joyfulness.
Proclamons 1'union de notre nation Oublions ce qui nous divise Soyons plus unis que jamais Vivons pour notre devise Unite, Travail, Progres. Proclaim the unity of our nation. Let us forget what divides us And become more united than ever. Let us live our motto: Unity, work, progress, repeat previous two lines 2.
Des forets jusqu'a la savane Des savanes jusqu'a la mer Un seul peuple une seule ame Un seul caur ardent etfier Luttons tous tant que nous sommes Pour notre vieux pays noir. From the forest to the bush, From the bush to the ocean, One people, one soul, One heart, ardent and proud. Let us all fight, every one of us, For our black country.
Et s'il nous faut mourir en somme Qu'importe puisque nos enfants Partout pourront dire comme On triomphe en combattant Et dans le moindre village Chantent sous nos trois couleurs. And if we have to die, What does it really matter? Our children Everywhere will be able to say how Triumph comes through battle, And in the smallest village Sing beneath our three colors.
Music: S. French Words Debout Congolais repeat Unis par le sort Unis dans 1'effort pour Tindependance Dressons nos fronts Longtemps courbes Et pour de bon Prenons Le plus bel elan Dans la paix 6 peuple ardent Par le labeur Nous batirons un pays plus beau qu'avant Dans la paix English Translation Arise, Congolese, united by fate, United in the struggle for independence. Let us hold up our heads, so long bowed, And now, for good, let us keep moving boldly ahead, in peace Oh, ardent people, by hard work we shall build, In peace, a country more beautiful than before Countrymen, sing the sacred hymn of your solidarity, Proudly salute the golden emblem of your sovereignty, Congo.
Blessed gift Congo of our forefathers Congo. Oh Congo beloved country Congo , We shall people your soil and ensure your greatness. Citoyens, Entonnez, L'hymne sacre de notre solidarite Fierement Saluez L'embleme d'or de votre souverainete Congo Don beni, Congo Des aieux, Congo O pays, Congo Bien aime, Congo Nous peuplerons ton sol Et nous assurerons ta grandeur Trente juin, 6 doux soleil Trente juin, du trente juin Jour sacre, sois le temoin Jour sacre de rimmortel serment de liberte Que nous leguons A notre posterite Pour toujours. Sacred day Be witness Sacred day Of the immortal oath of freedom That we hand on to our children for ever.
Population est : 3. Music: Manuel Maria Gutierrez Historical Background1 In , the governments of the United States and the United Kingdom accredited, for the first time, their diplomatic representatives in Costa Rica. President Juan Rafael Mora wanted to host a welcome ceremony for the two missions. Since Costa Rica did not have a national anthem at that time, Mora requested Manuel Maria Gutierrez, Director of the Costa Rican National Army Orchestra, to compose the music of the national anthem to be performed at the welcome ceremony The music of the national anthem was first played at the presidential palace Casa de Gobierno on 11 June at midnight.
The music does not have a military connotation since it was composed to welcome two diplomatic missions Instead, it evokes an act of union, solidarity, and peaceful agreements among nations. It conveys a patriotic feeling through which the country shows its identity and peaceful nature. In there was a public contest for all Costa Rican citizens who wanted to write the national anthem. Jose Maria Zeledon Brenes won that contest. The anthem was sung and played for the first time on 15 September In those words and music became the official national anthem.
The words address the "campesinos"farm workersof the early twentieth century who laid the foundation of Costa Rica's democracy and development. They lived in the country-side, cultivated crops, raised horses and cattle. The greatness of "campesmos" was not based on their possessions but on the way they handled daily matters and conducted themselves. The blue sky and the fields were The hopes and dreams of Costa Rican people of that time depended on not only the future, strengthened by the efforts and success of the present, but also on the preservation of the traditions passed through generations.
Spanish Words i Noble patria! And their faces are ruddy with hard work In the fields beneath the life giving sun Though your sons are but farm workers, their labors eternal Esteem, renown, and honor have won. Cuando alguno pretenda tu gloria manchar veras a tu pueblo valiente y viril la tosca herramienta en arma trocar.
Hail, oh land of our birth! Hail, oh gracious land we love! If an enemy seeking to slander you or Harms your name, then we will abandon our farms And arise with fervor to take up our arms. Oh, sweet country, our refuge and shelter; How fertile your life giving soil! May your people contended and peaceful Unmolested continue their hard work. Population est : 16,, Capital: Yamoussoukro pop. Music: Abbe Pierre Marie Pango b. Dear Cote d'lvoire, your sons, Proud builders of your greatness, All together and for your glory. Shall, in joy. Cote d'lvoire If, in peace we have Brought liberty back, Our duty is to be a model Of the hope promised to humanity, In forging united in the new faith The fatherland of true brotherhood.
Notre devoir sera d'etre un modele De 1'esperance promise a 1'humanite En forgeant unis dans la foi nouvelle La patrie de la vraie fraternite. Music: Josip Runjanin The music was composed later s by Josip Runjanin, a Croatian Serb, on the basis of Donizetti's "O sole piu ratio" from the opera "Lucia di Lammermoor. It was readopted a year before Croatia achieved independence from Yugoslavia in December Only the first and last verses are used officially Croatian Words 1 Lijepa nasa domovino, Oj junacka zemljo mila, Stare slave djedovino, Da bi vazda sretna bila!
English Translation 1 Beautiful is our homeland, Oh so fearless, oh so gracious, Our fathers' ancient glory, May God bless you, live forever! Croatia Yes, you are our only glory, Yes, you are our only treasure, We love your plains and valleys, We love your hills and mountains. Nit ti Dunaj silju gubi, Sinje more, svijetu reci: Da svog narod Hrvat ljubi, Dok mu njive sunce grije, Dok mu hrastje bura vije, Dok mu mrtve grob sakrije, Dok mu zivo srce bije! Danube, do not lose your vigor, Deep blue sea go tell the whole world, That a Croat loves his homeland.
When his fields are kissed by sunshine, When his oaks are whipped by wild winds, When his dear ones go to heaven, Still his heart beats for Croatia! After composing the music in , he wrote the lyrics on 20 October , when rebel troops struggling against Spanish rule, of which he was an active member, occupied his hometown Bayamo. The song was sung for the first time that same year. You do not fear a glorious death. Because to die for the country is to live. En afrenta y oprobio sumido. Del clarin escuchad el sonido, jA las armas valientes corred! Hear the clarion call, Hasten, brave ones, to battle!
Music: Nikolaos Mantzaros Historical Background1 Cyprus has the same national anthem as Greece. It is based on the "Hymn to the Freedom," a large strophespoem written by the poet Dionysios Solomos, from Zakynthos Island, in The song was inspired by the Greek Revolution of against the Ottoman Empire. During , the eminent musician from Kerkyra Island Nikolaos Mantzaros composed the music for Solomos's hymn. In , after Cyprus gained independence, the Greeks on the island, anticipating union with Greece, adopted this anthem.
Recently, the government considered a new anthem but met with furious opposition on the part of the Greek Cypriots and disapproval from the Turks in the northern part of the country. Tou spathiou tin tromeri, Se gnoriso apo tin opsi Pou me via metra tin yi. We knew thee of old, Oh, divinely restored, By the lights of thine eyes And the light of thy sword From the graves of our slain Shall thy valor prevail As we greet thee againHail, liberty!
Kde domov muj? Where Is My Home? Lyrics: Josef Kajetan Tyl Music: Frantisek Jan Skroup Historical Background1 The music to the anthem was composed by Frantisek Jan Skroup, a main Revivalist composer of Czech music, and, especially, Czech opera. From to he worked as a conductor in the Stavovske theatre. His biggest successes were the singspiel "Dratenik" "Tinker" and the operas "Oldrich," "Bozena," and "Libusin snatek" "Marriage of Libuse". This song was taken from the first stanza of the opera Fidlovadka, which was written by Josef Kajetan Tyl and performed in It became the first part of the Czechoslovak state anthem after the country's liberation in Upon dissolution of Czechoslovakia on 1 January , the song became the anthem of the new Czech Republic.
Czech Words Kde domov muj, kde domov muj?go here
Encyclopedia of National Anthems (Book)
Voda hud' po luinach, bory sumi po skalinach, v sadS skvi se jara kvSt, Zemsky raj to na pohled; a to je ta krasna zemS, zemfi deska, domov muj. Water bubbles across the meadows, Pinewoods rustle among crags, The garden is glorious with spring blossom, Paradise on earth it is to see. And this is that beautiful land, The Czech land, my home. Music: Hans Ernst Kreyer Historical Background1 Denmark is in the peculiar situation that it actually has two officially recognized national anthems. To celebrate the country itself, the Danes use "Der er et yndigt land.
It has been used since Danish Words 1. I know a lovely land With spreading, shady beeches Near Baltic's salty strand; repeat Its hills and valleys gently fall,. Der sad i fordums tid de harniskklaedte kaemper, udhvilede fra strid; repeat sa drog de frem til fjenders men nu hvile deres bene bag hqjens bautasten repeat 3. There in the ancient days The armored Vikings rested Between their bloody frays repeat Then they went forth the foe to face, Now found in stone-set barrows, Their final resting place repeat 3.
Det land endnu er skont, thi bla sig seen baelter, og 10vet star sa grant; repeat og aedle kvinder, skonne me'r og maend og raske svende bebo de danskes 0er repeat 4. This land is still as fair, The sea is blue around it, And peace is cherished there, repeat Strong men and noble women still Uphold their country's honor With faithfulness and skill repeat 4.
Hil drot og faedreland! Hil hver en danneborger, som virker, hvad han kan! Praise king and country with might Bless every Dane at heart For serving with no fright repeat The Viking kingdom for Danes is true With fields and waving beeches By a sea so blue repeat. Music: Friedrich Kuhlau Historical Background3 "Kong Kristian" is also a national anthem but it is mostly considered the anthem of the Danish royal family. It is used in connection with state visits, naval visits, military sport arrangements and events in which a member of a foreign or the Danish Government is present.
The text was written by Johannes Ewald in , and the melody used presently was composed by Friedrich Kulau in The national anthem dates approximately from Kong Kristian stod ved hejen mast i rag og damp; nans vaerge hamrede sa fast, at gotens hjelm og hjerte brast. Da sank hvert fjendtligt spejl og mast i reg og damp. Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan! King Christian stood by tow'ring mast, In mist and smoke. His sword was hammering so fast, Through Gothic helm and brain it passed Then sank each hostile stern and mast In mist and smoke "Fly!
Niels Juel observ'd the tempest's blow: "Now! For your life! They cried then tro' the tempest's blow: "Now! For who can Denmark's Juel defy repeat in strife? Han hejsede det rade flag og slog pa fjenden slag i slag Da skreg de hojt blandt stormens brag: Nu er det tid! Da ty'de kaemper til dit skod; thi med ham lynte skraek og ded. Fra vallen hortes vral, som bred den tykke sky.
Fra Danmark lyner Tordenskjold; hver give sig i himlens void repeat og fly! Thy murky sky! Then champions to thine arms were sent; Terror and Death glared where he went; From the waves was heard a wail that rent Thy murky sky: From Denmark thunders TordenskioF, "Let each to Heaven commend his soul, repeat And fly! Du danskes vej til ros og magt, sortladne hav! Modtag din ven, som uforsagt tor mode faren med foragt sa stolt som du mod stormens magt, sortladne hav!
Og rask igennem larm og spil og kamp og sejer for mig til repeat min grav! Thou path of Danes to praise and might, Black-surging sea! Receive thy friend, who feels no fright, But faces danger with despite, As proud as thou the tempest's might, Black-surging sea! And lead me brisk thro' din and rave, And fright and vict'ry to my grave repeat in thee. National Anthem Lyrics: Aden Elmi b. Music: Abdi Robleh b. Transliteration Hinjinne u sara kaca Calankaan haraad iyo Haydaar u mudateen. Hir cagaarku qariyayiyo Habkay samadu tahayoo Xiddig dhi igleh hoorshoo Cadaan lagu hadheeyaay.
Maxaa haybad kugu yall.
- Loyd & Boyd and The Slug Monster of Webster County (The Loyd & Boyd Adventure Series Book 1)?
- Top Selling Orchestra Titles.
- My Score Strings Music | Sheet music at JW Pepper.
- Missing In Rangoon (Vincent Calvino Crime Novel Book 13).
- Whither? & Other Stories.
English Translation Arise with strength; for we have raised our flag, The flag which has cost us dear With extremes of thirst and pain. Our flag, whose colors are the everlasting green of the earth, The blue of the sky, and white, the color of peace; And the center the red star of blood. Oh flag of ours, what a glorious sight! Music: Lemuel McPherson Christian b. Historical Background This song was adopted when Dominica achieved statehood status within the British Commonwealth in and retained upon independence in Words 1 2 3. Isle of beauty, isle of splendor, Isle to all so sweet and fair, All must surely gaze in wonder At thy gifts so rich and rare.
Rivers, valleys, hills and mountains, All these gifts we do extol. Healthy land, so like all fountains, Giving cheer that warms the soul. Dominica, God hath blest thee With a clime benign and bright, Pastures green and flowers of beauty Filling all with pure delight, And a people strong and healthy, Full of godly, rev'rent fear.
May we ever seek to praise Thee For these gifts so rich and rare. Come ye forward, sons and daughters Of this gem beyond compare. Strive for honor, sons and daughters, Do the right, be firm, be fair. Toil with hearts and hands and voices. We must prosper! Music: Jose Reyes Historical Background The original idea for this song came from Jose Reyes, who was inspired by a copy of the Argentine national anthem published in the Parisian magazine The American.
Reyes believed that his country should also have its own national song. So, in , he invited his friend Emilio Prud'homme to write the lines while composing the music himself. The next day, the song was played during a celebration of the national press at the Logia Esperanza. It was well received by the public and, gradually, its fame spread. In , the periodical El Telefono published a revised edition of Prud'homme's verses, made by the author himself, since the first version was written when he was an inexperienced 27 year old. Acting on a motion by deputy Rafael Garcia Martinez, the National Congress adopted a resolution on 7 June to give the song official status.
However, President Ulises Heureaux refused to sign it into law, probably because of Prud'homme's disagreement with his dictatorial government. It was not until 30 May that the president of the Dominican Republic, Rafael Leonidas Trujillo Molina, by means of Law number , adopted officially this song as the national anthem.
- Business on a Budget (Start a Business the Legal Way Book 1)!
- National Anthems Vol. 4 on Apple Books.
- eBooks viktor dick - Search Books.
- Encyclopedia of National Anthems (Book);
- Edited by Xing Hang.
Spanish Words First Two Verses of Six 1 Quisqueyanos valientes, alcemos Nuestro canto con viva emocion, Y del mundo a la faz ostentemos Nuestro invicto, glorioso pendon. A la guerra a morir se lanzo, Cuando en belico reto de muerte Sus cadenas de esclavo rompio. Under a warlike menace of death, You broke your chains of slavery. Ningun pueblo ser libre merece Si es esclavo. Mas Quisqueya la indomita y brava Siempre altiva la frente alzara; Que si fuere mil veces esclava Otras tantas ser libre sabra. No country deserves to be free If it is an indolent and servile slave.
If the call does not grow loud within it, Tempered by a virile heroism. But the brave and indomitable Quisqueya Will always hold its head high, For if it were a thousand times enslaved, It would a thousand times regain freedom. Music: Antonio Neumane Historical Background The text of the national anthem is a poem that was written by the Ecuadorian writer and essayist Juan Leon Mera in It was set to music by Antonio Neumane the following year.
The poem itself consists of seven verses. In highly formal settings, the second and third verses are played, with the second verse repeated at the end. In informal settings, only the second verse is used. Y a tu pecho. A thousand times, hail! Glory unto thee! With peace and joy, Your breast swells, and thy glorious face Shines brighter than the sun. Los primeros los hijos del suelo Que el soberbio; el Pichincha decora Te aclamaron por siempre senora Y vertieron su sangre por ti. Dios miro y acepto el holocausto, Y esa sangre fue germen fecundo De otros heroes; que atonito el mundo Vio en tu torno a millares surgir.
The first children of this land, Which mantles supreme, Pichincha As their motherland, they forever acclaimed And shed their blood for thee. God saw, and accepted this holocaust, And their blood was the fertile seed For other heroes who the astonished world, Would see, by the thousands rally unto thee. De estos heroes al brazo de hierro Nada tuvo invencible la tierra, Y del valle a la altisima sierra Se escuchaba el fragor de la lid; Tras la lid la victoria volaba.
Libertad tras el triunfo venia. Y al Icon destrozado se oia, De impotencia y despecho rugir. For these steel armed heroes Nothing in the land was invincible And from the valley to the high Sierra Could the clamor of the struggle be heard; After the struggle, victory came flying. And freedom followed on victory's heel. And the toppled lion could be heard, As it roared in impotence and vanity.
Historical Background1 The words and music to the national anthem of Egypt were written by Sayed Darwish, one of the pioneers of Arabic music and a leader of the modern Egyptian renaissance at the turn of the previous century. As a vanguard of innovation, he liberated music from its obsolete forms. During his lifetime, Darwish wrote many patriotic songs and maintained close ties with early leaders of the national movement for independence in the Middle East, like Saad Zaghloul and Mustapha Kamel Artaturk.
In fact, the words of Egypt's national anthem were derived from one of Kamel's most famous speeches. Gracious is thy Nile to humanity. My homeland, my homeland, my hallowed land, Only to you, is my due hearty love at command. Music: Juan Aberie Historical Background The music to this anthem was composed by Juan Aberie, an Italian songwriter who came to El Salvador during the late nineteenth century to direct an orchestral group.
The words were written by General Juan Jose Canas. The two cooperated in producing this work at the recommendation of presidential doctor Rafael Zaldivar. The song was sung for the first time on 15 September in front of the old National Palace in the capital San Salvador by a group of schoolchildren. To her well-being let us swear Boldly and unceasingly to devote our lives. De la paz en la dicha suprema, Siempre noble sono El Salvador; Fue obtenerla su eterno problema, Conservarla es su gloria mayor.
Y con fe inquebrantable el camino Del progreso se afana en seguir For llenar su grandiose destine, Conquistarse un feliz porvenir. Of peace enjoyed in perfect happiness, El Salvador has always nobly dreamed. To achieve this has been her eternal proposition, To keep it, her greatest glory. With inviolable faith, she eagerly follows The way of progress In order to fulfill her high destiny And achieve a happy future. Libertad es su dogma, es su guia, Que mil veces logro defender; Y otras tantas de audaz Urania Rechazar el odioso poder.
Dolorosa y sangrienta es su historia, Pero excelsa y brillante a la vez; Manantial de legitima gloria, Gran leccion de espartana altivez. No desmaya en su innata bravura, En cada hombre hay un heroe inmortal Que sabra mantenerse a la altura De su antiguo valor proverbial.
Valor proverbial, valor proverbial. Freedom is her dogma and her guide; A thousand times she has defended it, And as many times has she repelled The hateful power of atrocious tyranny. Her history has been bloody and sad, Yet at the same time sublime and brilliant, A source of legitimate glory And a great lesson in Spartan pride. Her innate bravery shall not waver: In every man there is an immortal hero Who knows how to maintain the level Of the proverbial valor of old.
Valor of old, valor of old. Respetar los derechos extranos Apoyarse en la recta razon Es para ella, sin torpes amanos Su invariable, mas firme ambition. Y en seguir esta linea se aferra Dedicando su esfuerzo tenaz, En hacer cruda guerra a la guerra: Su ventura se encuentra en la paz. En la paz, en la paz. To respect the rights of others And base her actions on right and justice Is for her, without infamous intrigue, The constant and most firm ambition.
And in following this line she persists, Dedicating her tenacious efforts In giving hard battle for battle; Her happiness is found in peace In peace, in peace. Spanish Words Caminemos pisando las sendas De nuestra inmensa felicidad. En fraternidad. Tras dos siglos de estar sometidos, Bajo la domination colonial, En fraterna union, sin discriminar, jCantemos Libertad! Y defendamos nuestra Libertad. Cantemos siempre, Libre Guinea, Y conservemos siempre la unidad. English Translation Let us tread the paths Of our great happiness.
In brotherhood, undivided. Let us sing for freedom! Behind us are two centuries Of colonial domination. In brotherly unity, without discrimination. Let us shout: Long live Guinea! Let us defend our freedom. Always singing of our free Guinea, Let us keep united. Music: Isaac Abraham Meharezghi b. English Translation. Music: Fredrik Pacius Historical Background1 The Estonian national anthem is a choral-like melody arranged by Fredrik Pacius, a Finnish composer of German origin, in It gained in popularity' during the growing national movement. In Finland, it first became popular only as a students' song but soon also became more widely accepted.
When both Estonia and Finland became independent after the First World War, this identical melody with different words was recognized as the national anthem by both nations. Officially, Estonia adopted it in , after the war of independence. During the decades of the Soviet occupation of Estonia, the melody was strictly forbidden and people were sent to Siberia for singing it However, even during the worst years the familiar tune could be heard over Finnish radio, every day at the beginning and end of the program. Thus, it could never be forgotten.
With the restoration of Estonian independence, the national anthem has. Ei leia mina iial teal See suure laia ilma peal. How fair thou art and bright! And nowhere in the world all round Can ever such a place be found So well beloved as I love thee, My native country dear! Sa oled mind ju simnitand ja ules kasvatand; sind tanan mina alati ja jaan sulT truuiks surmani, mul koige armsam oled sa, mukallis isamaa! My little cradle stood on thy soil. Whose blessings ease my toil. With my last breath my thanks to thee.
For true to death I'll ever be, O worthy, most beloved and fine, Thou, dearest country mine! Su iile Jumal valvaku, mu armas isamaa!
French National Anthem for String Orchestra
Ta olgu sinu kaitseja ja votku rohkest onnista. May God in Heaven thee defend, My best, my dearest land! May He be guard, may He be shield, Forever may He bless and wield 0 graciously all deeds of thine, Thou dearest country mine! Music: Solomon Lulu Mitiku b. English Translation Respect for citizenship is strong in our Ethiopia; National pride is seen, shining from one side to another. For peace, for justice, for the freedom of peoples, In equality and in love we stand united. Firm of foundation, we do not dismiss humanness; We are peoples who live through work.
Wonderful is the stage of tradition, mistress of proud heritage. Mother of natural virtue, mother of a valorous people. We shall protect youwe have a duty; Our Ethiopia, live! And let us be proud of you! Historical Background The Fijian anthem is based on an old traditional song. It was adopted in Fijian Words 1. Blessing grant oh God of nations on the isles of Fiji As we stand united under noble banner blue And we honor and defend the cause of freedom ever Onward march together, God bless Fiji.
For Fiji ever Fiji her name hail far and wide, A land of freedom, hope and glory to endure what ever befall. O Little Town of Bethlehem. Wedding March Duets. Come Christians Join to Sing. The Prayer Trio. At the Cross String Quartet. Air Suite Duets. Mother's Prayer Trio. Holy, Holy, Holy! There Is Power in the Blood. All Hail the Power of Jesus' Name. God Will Take Care of You. String Quartet.
The Herald Angels Sing. When Peace Like a River Duets. Glory Be to the Father Meineke. Softly and Tenderly. Piano 3. I Will Sing the Wondrous Story. Rock of Ages Cleft for Me. Jesus Lover of My Soul. Rejoice the Lord Is King. God Is Love Duets. I Stand Amazed in the Presence.
I Love Thee String Quartet. Oh My Jesus Duets. Jingle Bells Duets. God Himself Is with Us. Savior Again to Thy Dear Name. Were You there When they Crucified my Lord? Joy to the World Duets. All Creatures of Our God and King. He Leadeth Me! O Blessed Thought. Stand Up and Bless the Lord. How to write a great review. The review must be at least 50 characters long. The title should be at least 4 characters long.
Your display name should be at least 2 characters long. At Kobo, we try to ensure that published reviews do not contain rude or profane language, spoilers, or any of our reviewer's personal information. You submitted the following rating and review. We'll publish them on our site once we've reviewed them. Continue shopping. Item s unavailable for purchase. Please review your cart. You can remove the unavailable item s now or we'll automatically remove it at Checkout.
Related National Anthems Vol. 5: Sheet Music for String Quartet
Copyright 2019 - All Right Reserved