Gli Abiti del Male (Italian Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Gli Abiti del Male (Italian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Gli Abiti del Male (Italian Edition) book. Happy reading Gli Abiti del Male (Italian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Gli Abiti del Male (Italian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Gli Abiti del Male (Italian Edition) Pocket Guide.

Convivio (Italian)

Ah who, amid such sorrow, Can ever more delight in life? Recitative Guglielmo Do not weep, my darling! Ferrando Do not despair, My dearest love! Don Alfonso Leave them that comfort. They have only too good Cause to grieve. They embrace tenderly. Fiordiligi Who knows if we shall ever meet again! Dorabella Who knows if you will ever return! Fiordiligi Leave me this dagger: may it Bring me death if ever cruel fate In that bosom dear to me Dorabella I should die of grief, Even without a dagger.

Ferrando and Guglielmo My love, do not make Such gloomy predictions! Heaven will assure your peace of mind So long as I live. A drum is heard Ferrando O heavens! That is the fatal drum that comes To tear me from my treasure! Don Alfonso Friends, here is the boat. Fiordiligi I'm fainting! Dorabella I'm dying! Marcia militare in qualche distanza. Arriva una barca alla sponda; poi entra nella scena una truppa di soldati, accompagnata da uomini e donne. A boat arrives at the shore. During the following march, a troop of soldiers enters accompanied by townsmen and women.

Il fragor di trombe e pifferi, Lo sparar di schioppi e bombe, Forza accresce al braccio e all'anima Vaga sol di trionfar. Bella vita militar! Fiordiligi Mio cor Dorabella Idolo mio Ferrando Mio ben Guglielmo Mia vita Fiordiligi Ah, per un sol momento Ferrando e Guglielmo Abbracciami, idol mio. Fiordiligi e Dorabella Muoio d'affanno. Dorabella piangendo Due volte ancora Tu scrivimi, se puoi. Ferrando Sii certa, o cara. Guglielmo Non dubitar, mio bene.

Fiordiligi Sii costante a me sol Dorabella Serbati fido. Ferrando Addio. Guglielmo Addio. Fiordiligi e Dorabella Addio. Fiordiligi, Dorabella, Ferrando e Guglielmo Mi si divide il cor, bell'idol mio! Soldati e Popolani Bella vita militar! I soldati partono seguiti dagli uomini e dalle donne. Le amanti restano immobili sulla sponda del mare. Every day a change of scene; Plenty today, little tomorrow, Now on land and now on sea.

The sound of trumpets and fifes, The din of guns and shells Lend strength to our arms and our spirits, Longing only for victory. A soldier's life for me! Fiordiligi My love Dorabella My idol Ferrando My dearest Guglielmo My life Fiordiligi Ah, for just a moment Don Alfonso Your regiment's ship Has already left; You'll have to join it With a few friends who await you On a smaller boat. Ferrando and Guglielmo Embrace me, my love! Fiordiligi and Dorabella My heart is breaking! Dorabella weeping Write me twice as often If you can. Ferrando Never doubt me, my dear!

Guglielmo Rest assured, my love! Don Alfonso to himself I'll burst if I don't laugh! Fiordiligi Be true to me alone Dorabella Remain faithful! Ferrando Farewell! Guglielmo Farewell! Fiordiligi and Dorabella Farewell! Fiordiligi, Dorabella, Ferrando and Guglielmo My heart is rent in twain, my love. Soldiers and People A soldier's life for me! During the repetition of the chorus, Ferrando and Guglielmo board the boat which then sails away. The soldiers march off, followed by the people.

Recitativo Dorabella in atto di chi rinviene da un letargo Dove son? Don Alfonso Son partiti. Fiordiligi Oh dipartenza Crudelissima, amara! Don Alfonso Fate core, Carissime figliuole. Facendo moto col fazzoletto Guardate: da lontano Vi fan cenno con mano i cari sposi. Fiordiligi salutando Buon viaggio, mia vita! Dorabella salutando Buon viaggio! Fiordiligi Oh Dei! Come veloce Se ne va quella barca! Deh, faccia il cielo Ch'abbia prospero corso. Dorabella Faccia che al campo giunga Con fortunati auspici. Don Alfonso E a voi salvi gli amanti, A me gli amici. Recitative Dorabella Where are they?

Don Alfonso They've gone. Fiordiligi O most cruel, Bitter parting! Fiordiligi God speed you, my love! Dorabella God speed you! Fiordiligi O heavens! How swiftly their boat Disappears! It's gone already! It's out of sight! Heaven grant it A safe voyage! Dorabella May Heaven protect them too On the field of battle! Don Alfonso Preserve your lovers And my friends. Exeunt Fiordiligi and Dorabella.

Recitativo Don Alfonso Non son cattivo comico! Al concertato loco i due campioni Di Ciprigna e di Marte Mi staranno attendendo: or senza indugio Raggiungerli conviene. Quante smorfie, quante buffonerie! Tanto meglio per me Oh, poverini! Per femmina giocar cento zecchini? Nel mare solca e nell'arena semina E il vago vento spera in rete accogliere Chi fonda sue speranze in cor di femmina. Recitative Don Alfonso I'm not a bad actor! What grimaces, what affectations! All the better for me, They'll fall more easily; People of that kind are the first To change their minds. Poor fools, To wager a hundred sequins on a woman!

Camera gentile con diverse sedie, un tavolino, ecc. Despina sola. A room with various chairs, a table, etc. Three doors: two at the sides, one centre. Despine alone. Per Bacco, vo' assaggiarlo: cospettaccio! Si forbe la bocca Vien gente. Oh ciel, son le padrone! Recitative Despina who is whipping the chocolate What a wretched life A lady's maid leads!

From morning till night working, Sweating and toiling, and after all One's done there's nothing for oneself! I've been beating this for half an hour, And now the chocolate's ready; yet though my tongue's Hanging out, must I just stand and smell it? Aren't my tastes just like yours? O dearest ladies, You have the substance And I only the smell! Damnit, I'm going to try it. She tastes it Delicious!

She wipes her mouth Someone's coming! Goodness, it's my ladies! Fiordiligi e Dorabella ch'entrano disperatamente. Despina, Fiordiligi and Dorabella, who enter distractedly. Recitativo Despina presentando il cioccolatte sopra una guantiera Madame, ecco la vostra colazione. Dorabella gitta tutto a terra Diamine, cosa fate? Fiordiligi Ah! Dorabella Ah! Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi ecc. Despina Padrone, dico! Dorabella Ah, scostati! Paventa il tristo effetto D'un disperato affetto: Chiudi quelle finestre Odio la luce, Odio l'aria che spiro Dorabella Oh, terribil disgrazia!

Despina Sbrigatevi in buon'ora. Fiordiligi Da Napoli partiti Sono gli amanti nostri. Dorabella Chi sa! Despina come sopra Come, chi sa? Dove son iti? Dorabella Al campo di battaglia. Despina Tanto meglio per loro: Li vedrete tornar carchi d'alloro. Fiordiligi Ma ponno anche perir. Despina Allora, poi, Tanto meglio per voi. Fiordiligi sorge arrabbiata Sciocca, che dici? Fiordiligi Ah, perdendo Guglielmo Mi pare ch'io morrei! Dorabella Ah, Ferrando perdendo Mi par che viva a seppellirmi andrei! Per un uomo morir! Altri ve n' hanno Che compensano il danno.

Despina Han gli altri ancora Tutto quello ch'hanno essi. Fiordiligi con trasporto di collera Divertirci? Despina Sicuro! Despina Via, via! Passaro i tempi Da spacciar queste favole ai bambini. La ra la, la ra la, la ra la, la. Recitative Despina Despina offers the chocolate on a tray Here's your breakfast, ladies. Dorabella flings it all to the ground Jiminy! What are you doing?

Both stripping off all their ornaments. Despina What's happened? Fiordiligi Where is a dagger? Dorabella Where is the poison? Despina Ladies, I beg you! Dorabella Ah leave me! Flee the dread effect Of a distracted love! Close those windows; I hate the light, I hate the air I breathe, I hate myself. Who mocks at my grief? Who consoles me? Ah fly; leave me alone, for pity's sake! Dorabella O dreadful disaster! Despina Get on with it!

Fiordiligi Our lovers Have left Naples. Despina laughing Is that all? They'll be back. Dorabella Who knows! Despina What do you mean, who knows? Where have they gone? Dorabella To the field of battle! Despina So much the better for them: You'll see them return crowned with laurel. Fiordiligi But they might be killed! Despina Why then, So much the better for you. Fiordiligi rises angrily Fool, what are you saying? Despina The simple truth: you lose these two But all the rest are left. Fiordiligi Ah, without Guglielmo, I think I'd die!

Dorabella Ah, without Ferrando I think I'd bury myself alive! Despina Splendid! That's what you think, but you wouldn't; No woman yet has ever died for love. Die for a man? There's lots more Where he came from. Dorabella And do you believe anyone could love Another man who once had had A Guglielmo, a Ferrando for lover? Despina The others have everything That these have. You love this man now; So you'd love another: One's as good as the other Since neither's worth a thing. But we won't go into that; They're still alive And will come back alive; But they're far away, And rather than Waste time in idle tears, Think about enjoying yourselves.

Fiordiligi Enjoying ourselves? Despina Certainly!

BOTTEGA DEL SARTO - MAN IN ITALY - Abbigliamento Sartoriale

And what's more, Making love furiously, as your Dear gentlemen will be doing on active service! Dorabella Don't insult those pure souls like this, Those models of fidelity and perfect love. Despina Go on with you! The times are past For spinning such tales even to babies! All of them Are made of the same stuff; The quivering leaves, The inconstant breezes Have more stability Than men. In us they only prize Their own pleasure; Then they despise us, Deny us affection, And from such tyrants There's no mercy to be had.

We woman should pay out This hurtful, Impudent breed In their own coin; Let's love them To suit our convenience and our vanity! All go out. Recitativo Don Alfonso Che silenzio! Che aspetto di tristezza Spirano queste stanze. Temo un po' per Despina: quella furba Potrebbe riconoscerli; potrebbe Rovesciarmi le macchine. Ma, per esser sicuro, si potria Metterla in parte a parte del segreto Despina Chi batte?

Don Alfonso Oh! Despina Ih! Esce dalla sua stanza Don Alfonso Despina mia, di te Bisogno avrei. Despina Ed io niente di lei. Don Alfonso Ti vo' fare del ben. Don Alfonso mostrandole una moneta d 'oro Parla piano, ed osserva. Despina Me la dona? Despina E che vorebbe? Son qua. Don Alfonso Prendi ed ascolta. Sai che le tue padrone Han perduti gli amanti. Despina Lo so. Don Alfonso Tutti i lor pianti, Tutti i deliri loro anco tu sai. Despina So tutto. Don Alfonso Or ben, se mai Per consolarle un poco E trar, come diciam, Chiodo per chiodo, Tu ritrovassi il modo Da metter in lor grazia Due soggetti di garbo Che vorrieno provar Despina Non mi dispiace Questa proposizione.

Ma con quelle buffone Son belli? E, sopra tutto, Hanno una buona borsa I vostri concorrenti? Li vuoi veder? Despina E dove son? Li posso far entrar? Don Alfonso fa entrar gli amanti, che son travestiti. Recitative Don Alfonso How silent! What an air of sorrow These rooms wear! Poor dears! It's not really their fault; They need consolation; Until their two credulous lovers Appear disguised, As I instructed them, Let's see what can be done.

I'm a bit worried about Despina; That little baggage might recognise them; She could upset the apple? Let's see? But to be certain, it might be best To let her into a part of the secret. That's a splendid idea! Here's her room. Despina Who's that? She comes out Don Alfonso Despina my dear, I have need of you. Despina Well, I haven't of you. Don Alfonso I mean you well. Despina An old man like you Can do nothing for a girl. Don Alfonso showing her a gold coin Drop your voice and look here!

Despina Are you giving me it? Don Alfonso Yes, if you'll do what I ask. Despina And what do you want? Gold is my undoing. Don Alfonso And you shall have it If I can trust you. Despina Is that all? I'm ready. Don Alfonso Take it, then; now listen. You know your mistresses Have lost their lovers.

Despina I know. Don Alfonso And you know Of all their weeping and wailing. Despina I know it all. Don Alfonso All right: If, to console them A little and, as they say, To replace like with like, You were to find a way Of bringing to their favour Two presentable fellows Who are anxious to try You take my meaning There's another, twenty scudi for you If you bring it off. Despina I've nothing against this proposition. But with those sillies Well, listen: These suitors of yours, Are they young?

Are they handsome? And, above all, Have they plenty of money? Don Alfonso They have everything Which could please ladies of taste. Do you want to see them? Despina Where are they?

Don Alfonso Just here: Shall I call them in? Despina That's all right with me. Don Alfonso brings in the lovers, who are disguised. Ferrando e Guglielmo Per la man, che lieto io bacio, Per quei rai di grazia pieni, Fa' che volga a me sereni I begli occhi il mio tesor. Che vestiti! Che figure! Che mustacchi! Io non so se son Valacchi O se Turchi son costor. Don Alfonso sottovoce a Despina Che ti par di quell'aspetto? Despina sottovoce a Don Alfonso Per parlarvi schietto schietto, Hanno un muso fuor dell'uso, Vero antidoto d'amor. Fiordiligi e Dorabella di dentro Eh, Despina!

Despina Le padrone! Don Alfonso a Despina Ecco l'istante! Fa' con arte; io qui m'ascondo. Falli uscire immantinente, O ti fo pentir con lor. Despina, Ferrando e Guglielmo Tutti e tre s'inginocchiano Ah, madame, perdonate! Fiordiligi e Dorabella Giusti Numi! Cosa sento? Dell'enorme tradimento Chi fu mai l'indegno autor?

Despina, Ferrando e Guglielmo Deh, calmante quello sdegno! Tutta piena ho l'alma In petto di dispetto E di furor! Recitativo Don Alfonso dalla porta Che sussurro! Siete pazze, Care le mie ragazze? Volete sollevar il vicinato? Dorabella con furore Oh, ciel! Mirate: Uomini in casa nostra? Fiordiligi con fuoco Che male? In questo giorno! Dopo il caso funesto! Don Alfonso Stelle! Sogno o son desto? Amici miei, Miei dolcissimi amici! Voi qui? Quanto ne godo! Ferrando Amico Don Alfonso! Guglielmo Amico caro! Si abbracciano con trasporto Don Alfonso Oh la bella improvvisata!

Despina a Don Alfonso Li conoscete voi? Don Alfonso Se li conosco! Fiordiligi E in casa mia che fanno? Guglielmo Ai vostri piedi Due rei, due delinquenti, ecco madame! Dorabella Numi, che sento! Ferrando Amor, il Nume Vista appena la luce Di vostre fulgidissime pupille Che alle vive faville Farfallette amorose e agonizzanti Vi voliamo davanti Ed ai lati, ed a retro Ferrando e Guglielmo Fiordiligi Stelle! Che ardir! Dorabella Sorella, che facciamo? Fiordiligi Temerari, sortite Despina esce impaurita Fuori di questo loco, e non profani L'alito infausto degli infami detti Nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti!

Rispettate, anime ingrate, Quest'esempio di costanza; E una barbara speranza Non vi renda audaci ancor! Van per partire. Guglielmo a Dorabella Ah, barbare, restate! Don Alfonso sottovoce a Guglielmo Aspettate. Dorabella con fuoco E che pretendereste? Don Alfonso Eh, nulla Che un pochin di dolcezza Alfin son galantuomini, E sono amici miei. Fiordiligi Come! E udire dovrei Felici rendeteci, Amate con noi; E noi felicissime Faremo anche voi.

Guardate, Toccate, Il tutto osservate: Siam forti e ben fatti, E come ognun vede, Sia merto, sia caso, Abbiamo bel piede, Bell'occhio, bel naso; Guardate, bel piede, osservate, bell'occhio, Toccate, bel naso, il tutto osservate: E questi mustacchi Chiamare si possono Trionfi degli uomini, Pennacchi d'amor. Fiordiligi e Dorabella partono con collera. Ferrando and Guglielmo By those hands, which with joy I kiss, By that smile so full of charm, Make my treasure turn on me Her clear and lovely eyes. Despina laughing, to herself What sights! What clothes! What faces! What moustaches! I wonder what they are Wallachians or Turks.

Don Alfonso aside, to Despina What do you think of their appearance? Despina to Don Alfonso To be quite frank, They're exceptional in their ugliness, Enough to make one renounce love. Ferrando, Guglielmo and Don Alfonso Now the plan is quite decided; If she doesn't recognise us, There's no more need to fear. Despina Fiordiligi e Dorabella from within Oh Despina!

Despina The ladies! Don Alfonso to Despina Now's the moment! Use your wits: I'll hide in here. He hides Fiordiligi and Dorabella coming out of their rooms Impudent baggage! What are you doing with those people? Turn them out at once, Or you'll be as sorry for it as they. Despina, Ferrando and Guglielmo All three kneel Ah, ladies, pardon! See at your lovely feet Two wretches languishing, Tortured with love by your beauty. Fiordiligi and Dorabella Great heavens!

What do I hear? Who was the shameless instigator Of this vile betrayal? Despina, Ferrando and Guglielmo Pray calm your indignation! Fiordiligi and Dorabella I can contain myself no more! My heart within my breast Is filled with outrage And with fear! Despina and Don Alfonso aside I'm a bit suspicious Of this rage and fury! Ferrando and Guglielmo aside What balm to this heart Is all this rage and fury! Fiordiligi and Dorabella aside Forgive me, beloved; This heart of mine is innocent.

Recitative Don Alfonso from the doorway What a commotion! What a din! Whatever's this confusion? My dear ladies, Have you taken leave of your senses? Do you want to rouse the neighbourhood? What's the matter? What is it? Dorabella angrily Heavens! See: Men in our house! Don Alfonso not looking at them What's wrong with that? Fiordiligi with spirit What's wrong? On this day, After our tragic loss? Don Alfonso Gracious! Am I awake or dreaming?

Parole in Italiano 06 - Vestiti e Accessori

My friends, my dearest friends! You here? Ye gods! I'm delighted! Play up to me. Ferrando Our friend Don Alfonso! Guglielmo Our dear friend! They embrace eagerly Don Alfonso What a pleasant surprise! Despina to Don Alfonso Do you know them? Don Alfonso Know them? They are the dearest friends I have in this world, And will be yours too.

Fiordiligi But what are they doing in my house? Guglielmo Here at your feet, ladies, are Two miscreants, two culprits! It was love Dorabella Ye gods, what do I hear? Ferrando It was love, that powerful god, Who drew us here in search of you. Guglielmo No sooner having glimpsed The light of your dazzling eyes Ferrando and Guglielmo Fiordiligi Heavens, what presumption! Dorabella Sister, what shall we do?

Fiordiligi Begone, bold creatures! Leave this house! Despina goes out, in a fright. And with the unwelcome breath of base words Do not profane our hearts, Our ears and our affections! In vain do you, or others, seek to seduce Our souls; the unsullied faith which We plighted to our dear loves We shall know bow to preserve for them Until death, despite the world and fate.

Between us we have kindled A flame which warms, and consoles us, And death alone could Change my heart's devotion. Respect this example Of constancy, you abject creatures, And do not let a base hope Make you so rash again! The ladies make to go. Ferrando detains one, Guglielmo the other. Recitative Ferrando a Fiordiligi Ah, do not go! Guglielmo to Dorabella Cruel one, stay! Don Alfonso Just wait. In charity to me, my dears, Don't put me more out of countenance. Dorabella angrily And what do you expect? Don Alfonso Oh, nothing! But it seems to me That a scrap of courtesy After all, they are gentlemen And they are friends of mine, Fiordiligi So!

And I should listen Guglielmo To our sufferings And take pity on them! The heavenly beauty of your eyes Opened a wound in ours That the salve of love Alone can cure. Open your heart for a moment To its sweet words, my beauties; You'll see before you the most faithful of lovers. Make us happy, And love with us; And we will make you in return The happiest of women. Look at us, touch us, Take stock of us: We're crazy but we're charming, We're strong and well made, And as anyone can see, Whether by merit or by chance, We've good feet, Good eyes, good noses. Look, good feet; note, good eyes; Touch, good noses; take stock of us; And these moustaches Could be called Manly triumphs, The plumage of love.

Fiordiligi and Dorabella exeunt. Ferrando e Guglielmo Certo, ridiamo. Don Alfonso Ma cosa avete? Don Alfonso Ridete piano!


Ferrando e Guglielmo Parlate invano. Ferrando e Guglielmo sforzandosi di ridere sottovoce Ah, che dal ridere L'alma dividere, Ah, che le viscere Sento scoppiar! Guglielmo Oh cospettaccio! Non vi pare che abbiam giusta ragione, Il mio caro padrone? Ferrando come sopra Pagate solo Ventiquattro zecchini. Don Alfonso Poveri innocentini! Venite qua, vi voglio Porre il ditino in bocca! Guglielmo E avete ancora Coraggio di fiatar? Don Alfonso Avanti sera Ci parlerem. Ferrando Quando volete. Don Alfonso Intanto, Silenzio e ubbidienza Fino a doman mattina. Guglielmo Siam soldati, E amiam la disciplina.

Guglielmo Ed oggi non si mangia? Ferrando Cosa serve? Ferrando e Guglielmo partono. Ferrando and Guglielmo Of course we're laughing. Don Alfonso But what's the matter? Ferrando and Guglielmo Oh, we know. Don Alfonso Don't laugh so loudly! Ferrando and Guglielmo You can save your breath. Ferrando and Guglielmo How can I Keep from laughing I feel as though I'm going to burst! Guglielmo Oh what a face! Don't you think, my dear sir, That we have good cause?

Ferrando mockingly How much will you pay, And we'll drop our wager? Guglielmo mockingly Pay half. Ferrando Well let you off with Twentyfour sequins.

  • Aprender a estudiar... no es imposible. Técnicas de estudio para hijos en edad escolar (Spanish Edition).
  • 39 Conifer Cones (Souvenirs Book 1);
  • UK Job search resources London & UK National. Jobsearch links for London & Nationwide UK Jobsites. 2014 Edition (Jobsearch Links UK Regional Book 3)?
  • Death of Dirty Angels (Roy Spitzer Mysteries Book 1).

Don Alfonso Poor little innocents! Come here; I'll give you My little finger to suck on. Guglielmo And you still have The courage to go on? Don Alfonso Before evening We'll talk of this. Ferrando Whenever you like. Don Alfonso Meanwhile Silence and obedience. Until tomorrow morning. Guglielmo We are soldiers And accept discipline. Don Alfonso Very well: both of you go And wait for me in the garden: There I'll give you your orders.

Guglielmo But don't we eat today? Ferrando What's it matter? When the battle's over Our supper will taste the better. A heart nourished On the hope of love Has no need Of greater inducement. Exeunt Ferrando and Guglielmo. Entra Despina Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco Dove sono e che fan le tue padrone. Despina Le povere buffone Stanno nel giardinetto A lagnarsi coll'aria e colle mosche D'aver perso gli amanti. Vogliam sperare Che faranno giudizio?

Despina Io lo farei; E dove piangon esse io riderei. Guardate che pazzia! Se ne pigliano due, s'uno va via. Despina E legge di natura, E non prudenza sola. Don Alfonso Ma intanto quelle pazze Despina Quelle pazze Faranno a modo nostro. Don Alfonso Lo sanno. Despina Dunque riameranno. Despina A me lasciate La briglia di condur tutta la macchina. Don Alfonso Son ricchissimi. Despina Dove son? Don Alfonso Sulla strada Attendendo mi stanno. Despina Ite e sul fatto Per la picciola porta A me riconduceteli; v'aspetto Nella camera mia. Recitative Don Alfonso It's quite absurd!

There are So few constant women in this world, And here are two of them! It can't be. Enter Despina Come here, diild, and tell me Where your mistresses are and what they're doing. Despina The poor fools Are standing in the garden Bewailing the loss of their lovers To the breezes and the mosquitos. Don Alfonso And how do you think This will end? Can we hope They'll come to their senses?

Despina Well, I would; Where they weep, I'd laugh. To choke with despair Because a lover goes away! Have you ever seen such folly! If one goes, take two others. Don Alfonso Well said! Despina It's a law of nature, and not Merely sense. What is love? Pleasure, convenience, taste, Enjoyment, amusement, Pastime, fun, it's no longer love If it becomes a burden and Instead of pleasure brings pain and torment. Don Alfonso But meanwhile our sillies Despina They'll do What we say.

  • Premium Road Cycling Clothing Designed and Made in Italy;
  • Rap to Mars: Two Eyes for an Eye;
  • SUMMER 12222.
  • Bridge To Resurrection.
  • Living Supernaturally in Christ.

It's good that they should know They're loved by them. Don Alfonso They know it. Despina Then they'll readmit them, They'll spin the usual tale, And devil take the hindmost! Don Alfonso But how can you bring them back Now they've gone, and make These tiger? E queste cose sono ne la scienza de la Geometria. E per la Galassia ha questo cielo similitudine grande con la Metafisica.

Meaning of "sinderesi" in the Italian dictionary

E questa oppinione pare avere, con Aristotile, Avicenna e Tolomeo. Ancora: per li due movimenti significa queste due scienze. E per lo movimento quasi insensibile, che fa da occidente in oriente per uno grado in cento anni, significa le cose incorruttibili, le quali ebbero da Dio cominciamento di creazione e non averanno fine: O dolcissimi e ineffabili sembianti, e rubatori subitani de la mente umana, che ne le mostrazioni de li occhi de la Filosofia apparite, quando essa con li suoi drudi ragiona!

La seconda ragione fu lo desiderio de la durazione di questa amistade.

"Armageddon" in Italian

Impresi dunque a lodare questa donna, e se non come si convenisse, almeno innanzi quanto io potesse; e cominciai a dire: Amor che ne la mente mi ragiona. Questa canzone principalmente ha tre parti. Faccendomi dunque da la prima parte, che proemio di questa canzone fu ordinata, dico che dividere in tre parti si conviene. Li uomini hanno loro proprio amore a le perfette e oneste cose. Di che accorgendosi Ercule, a la fine prese lui; e stringendo quello e levatolo da la terra, tanto lo tenne sanza lasciarlo a la terra ricongiugnere, che lo vinse per soperchio e uccise.

E questa battaglia fu in Africa, secondo le testimonianze de le scritture. Dico poi disiosamente, a dare ad intendere la sua continuanza e lo suo fervore. Quando ragionate sono le due ineffabilitadi di questa matera, conviensi procedere a ragionare le parole che narrano la mia insufficienza. Imaginisi anco uno cerchio in su questa palla, che sia in ciascuna parte sua tanto lungi da Maria quanto da Lucia. E se uno uomo fosse in Lucia dritto, sempre che volgesse la faccia in ver lo sole, vedrebbe quello andarsi nel braccio sinistro. E voi a cui utilitade e diletto io scrivo, in quanta cechitade vivete, non levando li occhi suso a queste cose, tenendoli fissi nel fango de la vostra stoltezza!

La quale natural semenza si fa come nel sequente trattato si mostra. E in questi due luoghi dico io che appariscono questi piaceri dicendo: ne li occhi e nel suo dolce riso. Dimostrasi ne la bocca, quasi come colore dopo vetro. E impongo anche a costei che domandi parola di parlare a questa donna di lei. E che ello fosse in quel tempo, pare che ne tocchi alcuna cosa Tito Livio ne la prima parte del suo volume incidentemente.

Dico: Amor che ne la mente mi ragiona. Per che si vede che le infernali Intelligenze da lo aspetto di questa bellissima sono private. Dove sono da vedere tre cose che in questo testo sono toccate. Per le quali tre virtudi si sale a filosofare a quelle Atene celestiali, dove li Stoici e Peripatetici e Epicurii, per la l[uc]e de la veritade etterna, in uno volere concordevolmente concorrono.

Lo terzo comincia: E, cominciando, chiamo quel signore. Oh ineffabile e incomprensibile sapienza di Dio che a una ora, per la tua venuta, in Siria suso e qua in Italia tanto dinanzi ti preparasti! Maladetti siate voi, e la vostra presunzione, e chi a voi crede! Se noi consideriamo poi [quella] per la maggiore adolescenza sua, poi che da la reale tutoria fu emancipata, da Bruto primo consolo infino a Cesare primo prencipe sommo, noi troveremo lei essaltata non con umani cittadini, ma con divini, ne li quali non amore umano, ma divino, era inspirato in amare lei.

E non puose Iddio le mani proprie a la battaglia dove li Albani con li Romani, dal principio, per lo capo del regno combattero, quando uno solo Romano ne le mani ebbe la franchigia di Roma? E costoro e la loro setta chiamati furono Stoici, e fu di loro quello glorioso Catone di cui non fui di sopra oso di parlare. E di questi, che da Epicuro sono Epicurei nominati, fu Torquato nobile romano, disceso del sangue del glorioso Torquato del quale feci menzione di sopra. E questo mostrare si volea. Oh miseri che al presente reggete!

Meglio sarebbe a voi come rondine volare basso, che come nibbio altissime rote fare sopra le cose vilissime. Quale di costoro si dee dicere valente? Rispondo: vilissimo. Potrebbe alcuno dicere: Come? Lo inreverente] dice privazione, lo non reverente dice negazione. E pruovo quelle essere vili per uno loro massimo e manifestissimo difetto; e questo fo quando dico: Che siano vili appare.

Onde nullo dipintore potrebbe porre alcuna figura, se intenzionalmente non si facesse prima tale quale la figura essere dee. Dico adunque: Che siano vili appare ed imperfette. Puotesi brevemente la loro imperfezione in tre cose vedere apertamente: e prima, ne lo indiscreto loro avvenimento; secondamente, nel pericoloso loro accrescimento; terziamente, ne la dannosa loro possessione. Veramente qui surge in dubbio una questione, da non trapassare sanza farla e rispondere a quella. E per questo modo disputasi e ripruovasi contra le ricchezze per la presente canzone.

Dove manifestamente pone lo primo uomo uno solo essere stato. E dico sani non sanza cagione. Convienesi [ora] procedere al trattato de la veritade, secondo la divisione fatta nel terzo capitolo di questo trattato. Queste sono undici vertudi dal detto Filosofo nomate. Oh buone biade e buona e ammirabile sementa! E comincia la seconda parte: In giovinezza, temperata e forte; la terza comincia: E ne la sua senetta; la quarta comincia: Poi ne la quarta parte de la vita. Veramente questo arco non pur per mezzo si distingue da le scritture; ma, seguendo le quattro combinazioni de le contrarie qualitadi che sono ne la nostra composizione, a le quali pare essere appropriata, dico a ciascuna, una parte de la nostra etade, in quattro parti si divide, e chiamansi quattro etadi.

Ritornando al proposito, dico che la umana vita si parte per quattro etadi. Avemo dunque che la gioventute nel quarantacinquesimo anno si compie. E io credo che se Cristo fosse stato non crucifisso, e fosse vivuto lo spazio che la sua vita poteva secondo natura trapassare, elli sarebbe a li ottantuno anno di mortale corpo in etternale transmutato. E poi deono essere obediti maestri e maggiori, c[ui] in alcuno modo pare dal padre, o da quelli che loco paterno tiene, essere commesso.

Gli Abiti del Male (Italian Edition) Gli Abiti del Male (Italian Edition)
Gli Abiti del Male (Italian Edition) Gli Abiti del Male (Italian Edition)
Gli Abiti del Male (Italian Edition) Gli Abiti del Male (Italian Edition)
Gli Abiti del Male (Italian Edition) Gli Abiti del Male (Italian Edition)
Gli Abiti del Male (Italian Edition) Gli Abiti del Male (Italian Edition)

Related Gli Abiti del Male (Italian Edition)

Copyright 2019 - All Right Reserved