Bringing the text to American audiences was thus a short-circuit of fictional invention with real experience. This blatant discordance between fantasy and reality raises the following question: did Depero end up believing his own myths? For post-war Americanists, the country therefore represented a land of opportunities and a new beginning. It was not by chance that was the year when Pavese wrote a first essay on s Americanism. Depero also had direct knowledge of the profitable business conducted by his close friends and patrons in New York and Milan, John Salterini and Gianni Mattioli.
In , Depero was economically destitute and politically compromised. He had embraced the most aggressive Fascist propaganda until the end. As late as , he published A passo romano Roman Step , a book that featured Fascist and Nazi symbols combined with racist and imperialist slogans. While housing Salterini, Depero had to leave his lodgings early in the morning — when the employees and clients of Salterini arrived — and could not come back until it was late at night, when the machines had been switched off.
Recurring themes in his letters from this period were coldness, hunger, and loneliness. He lost most of his teeth and fell into a state of deep depression. His main hope rested on the exportation of Buxus, a sort of synthetic wood he had used for some of his furniture, to the United States. Being a Futurist also did not help Depero either. Barr, Jr. In the spring of , Depero left the Salterini factory, as well as New York. His wife Rosetta joined him and together they moved to New Millford, Connecticut, where they worked as housekeepers in the holiday mansion of William Hillman and Angela Sermolino, a wealthy New York couple.
Bedarida, Raffaele. Exhibition catalogue. Berlin: de Gruyter, Belli, Gabriella, ed. Milan: Skira, Exhibition Catalogue. Belli, Gabriella and Beatrice Avanzi, eds. Belloni, Fabio. Oxford: Berghahn Books, Braun, Emily. New York: Solomon R. Guggenheim Museum, Brinton, Christian, ed. Exhibition of Modern Italian Art.
New York: Italy America Society, Caws, Mary Ann, ed. New York: Gordon and Breach, Chiesa, Laura. Coen, Ester. Cortesini, Sergio. PhD Dissertation. Rome: Donzelli, Depero, Fortunato. Fortunato Depero nelle opere e nella vita. Trento: Mutilati e Invalidi, A passo romano: lirismo fascista e guerriero programmatico e costruttivo. Trento: Edizioni Credere Obbedire Combattere, Bari: Laterza, Gentile, Emilio.
Ginex, Giovanna. Depero and advertising. Greene, Vivien, ed. Italian Futurism, — Reconstructing the Universe. New York: Guggenheim Museum Publications, Levi, Carlo. Marinetti, Filippo Tommaso. Venice: Biennale di Venezia, Mattioli Rossi, Laura. Pavese, Cesare. Berkeley: University of California Press, Poggi, Christine. Futurism: An Anthology. New Haven: Yale University Press, Ruele, Michele, ed. Untranslatable Guardati dalle metafore troppo ardite: sono piume sulle scaglie di un serpente.
Put the commas, at the right place metti, le virgole, al posto giusto. Do people really need rethorical questions? Non essere enfatico! Sii parco con gli esclamativi! Neppure i peggiori fans dei barbarismi pluralizzano i termini stranieri. Inutile dirti quanto sono stucchevoli le preterizioni. Non andare troppo sovente a capo. Almeno, non quando non serve. Non devi essere prolisso, ma neppure devi dire meno di quello che. Una frase compiuta deve avere.
Leggi tutti gli articoli. Leggi l'articolo successivo. Do you want more information on Umberto Eco - 40 rules to speak good Italian? Write what you see in the picture :. Insights scorci culturali Scoprire l'esistenza delle lingue straniere In un racconto di Gianni Celati, un uomo "scopre l'esistenza delle lingue straniere". Un artista musicista e poeta italiano, Edoardo Bennato, rievoca in una canzone l'atmosfera degli anni Cinquanta italiani.
Continua a leggere. Il video "Italiano, parola del mondo" di Corrado Farina racconta in modo approfondito e divertente la storia della lingua italiana. Fondato nel a Milano, il settimanale "La Settimana Enigmistica" rappresenta una vera eccellenza italiana, anche nei settori della linguistica, dell'enciclopedismo e dell'umorismo. Prosegui nella lettura. Da Beppe Severgnini: "I: usate dieci parole quando tre bastano.
II: usate parole lunghe invece di parole brevi. Ma qualcuno esagera We were so urgent that it was concluded to send a message to the king asking him to come soon to the ships, for we were about to depart, and would give him the four men whom we had promised him, besides some other merchandise. The king came immediately and entered the ships. He told some of his men that he entered them with as great assur- ance as into his own houses. He told us that he was greatly astonished at our intention of departing so soon, since the limit of time for lading the ships was thirty days; and that he had not left the island to do us any harm, but to supply the ships with cloves sooner.
He said that we should not depart then for that was not the season for sailing among those is- lands, both because of the many shoals found about Bandan and because we might easily meet some Portuguese ships [in those seas]. However, if it were our determination to depart then, we should take all our merchandise, for all the kings round- about would say that the king of Tadore had re- ceived so many presents from so great a king, and had given nothing in return; and that they would think that we had departed only for fear of some treachery, and would always call him a traitor.
He spoke all those words nearly in tears. In return for his good words, we promised to wait another fortnight. Thereupon, we gave him the signature of the king and the royal banner. After dinner on Wednesday, November twenty- seven, the king had an edict proclaimed that all those who had cloves could bring them to the ships. All that and the next day we bartered for cloves with might and main. On Friday afternoon, the gover- nor of Machian came with a considerable number of praus. He refused to disembark, for his father and one of his brothers who had been banished from Machian were living in Tadore.
Next day, our king and his nephew, the governor, entered the ships. At his de- parture we discharged many pieces.
Afterward the king sent us six brazas of red cloth, so that we might give it to the governor. That governor's name is Humar, and he was about twenty-five years old. On Sunday, the first of December, that governor departed. On Monday the king went out of the island to get cloves. On Wednesday morning, as it was the day of St. On Thursday and Friday we bought many cloves, both in the city and in the ships. Finally, when we had no more merchandise, one man gave his cloak, another his doublet, and another his shirt, besides other articles of clothing, in order that they might have their share in the cargo.
On Saturday, three of the sons of the king of Tarenate and their three wives, the daughters of our king, and Pietro Alfonso, the Portuguese, came to the ships. Many pieces were discharged at their departure. Then we sent ashore many things to the daughter of our king, now the wife of the king of Tarennatte, as she refused to come to the ships with the others.
All those people, both men and women, always go barefoot. No one except the king can take women with him. Afterward the king of Jailolo came and wished to see us fight together again. Several days later our king told us that he was like a child at the breast who knew his dear mother, who departing would leave him alone. Especially would he be disconsolate, because now he had become acquainted with us, and enjoyed some of the products of Spagnia. Inasmuch as our return would be far in the future, he earnestly entreated us to leave him some of [his : crossed out in original MS.
He advised us to sail only by day when we left, because of the numerous shoals amid those is- lands. We replied to him that if we wished to reach Spagnia we would have to sail day and night.
- Il tempo dalla mia parte (Italian Edition).
- Farm blues 2!
- Inscriptions of Aphrodisias History and Bibliography of the Inscriptions;
Thereupon, he told us that he would pray daily to his God for us, asking Him to conduct us in safety. He told us that the king of Bachian was about to come to marry one of his brothers to one of his [the king of Tidore's] daughters, and asked us to invent some entertainment in token of joy; but that we should not fire the large pieces, because they would do great damage to the ships as they were laden.
During that time, Pietro Alfonso, the Portu- guese, came with his wife and all his other posses- sions to remain in the ships. Two days later, Che- chili de Roix, son of the king of Tarennate, came in a well-manned prau, and asked the Portuguese to go down into it for a few moments. He severely scolded those who lived near the Portuguese because they had allowed the latter to go without his permission.
On Sunday afternoon, December fifteen, the king of Bachian and his brother came in a prau with three tiers of rowers at each side. In all there were one hundred and twenty rowers, and they carried many banners made of white, yellow, and red parrot feathers. There was much sounding of those gongs, for the rowers kept time in their rowing to those sounds.
He brought two other praus filled with girls to present them to his betrothed. When they passed near the ships, we saluted them by firing pieces, and they in order to salute us went round the ships and the port. Our king came to congratulate him as it is not the custom for any king to disembark on the land of another king.
When the king of Bachian saw our king coming, he rose from the carpet on which he was seated, and took his position at one side of it. Our king refused to sit down upon the carpet, but on its other side, and so no one occupied the carpet. The said patois are cloths of gold and silk manufactured in Chiina, and are highly esteemed among them. They give three bahars of cloves for one of those robes or thereabouts, according to the [value of the] robe. They went two by two with a man between each couple. Each one bore a large tray filled with other small dishes which con- tained various kinds of food.
The men carried nothing but the wine in large jars. Ten of the oldest women acted as macebearers.
After that our king sent us goats, cocoanuts, wine, and other things. That day we bent the new sails in the ships. On them was a cross of St. We took aboard at that place eighty butts of water in each ship. Five days previously the king had sent one hundred men to cut wood for us at the island of Mare, by which we were to pass. On that day the king of Bachian and many of his men came ashore to make peace with us.
Before the king walked four men with drawn daggers in their hands. He sent as a present to the king of Spagnia a slave, two bahars of cloves he sent x, but the ships could not carry them as they were so heavily laden , and two extremely beautiful dead birds. Those birds are as large as thrushes, and have a small head and a long beak. All the rest of the feathers except the wings are of a tawny color. They never fly ex- cept when there is wind. He observed the following custom, namely, whenever he was about to go to war or to undertake any other important thing, he first had it done two or three times on one of his servants whom he kept for no other purpose.
They appear to be headless, and when any of them meets any other man, he touches the latter's hand, and rubs a little of the ointment on him. When those people build a new house, before they go to dwell there they make a fire round about it and hold many feasts. Then they fasten to the roof of the house a trifle of everything found in the island so that such things may never be wanting to the inhabitants. Ginger is found throughout those islands. We ate it green like bread. Ginger is not a tree, but a small plant which puts forth from the ground certain shoots a palmo in length, which resemble reeds, and whose leaves resemble those of the reed, except that they are narrower.
It is not so strong green as dry. On Wednesday morning as we desired to depart from Malucho, the king of Tadore, the king of Jaia- lolo, the king of Bachian, and a son of the king of Tarennate, all came to accompany us to the island of Mare. The ship "Victoria " set sail, and stood out a little awaiting the ship " Trinitade. We found that the water was rushing in as through a pipe, but we were unable to find where it was coming in. When our king heard of it, he came immediately to the ships, and went to consid- erable trouble in his endeavors to locate the leak.
He sent five of his men into the water to see whether they could discover the hole. They remained more than one-half hour under water, but were quite un- able to find the leak. The king seeing that he could not help us and that the water was increasing hourly, said almost in tears that he would send to the head of the island for three men, who could remain under water a long time. Our king came with the three men early on Friday morning.
He immediately sent them into the water with their hair hanging loose so that they could locate the leak by that means. They stayed a full hour under water but were quite unable to locate it When the king saw that he could be of no assistance, he asked us weeping who of ub would go " to Spagnia to my sovereign, and give him news of me.
Some of the men of our ship desired to remain there, as they feared that the ship would not last out the voyage to Spagnia, but much more for fear lest they perish of hunger. On the day of St. Thomas, Saturday, December twenty-one, our king came to the ships, and assigned us the two pilots whom we had paid to conduct us out of those islands.
They said that it was the proper time to leave then, but as our men [who stayed be- hind] were writing to Spagnia, we did not leave until noon. Our men [who were to remain] accompanied us in their boats a short distance, and then with many tears and embraces we departed. The king's governor accompanied us as far as the island of Mare.
We had no sooner arrived at that island than we bought four praus laden with wood, and in less than one hour we stowed it aboard the ship and then immediately laid our course toward the southwest. Those Moros have lived in Malucho for about fifty years. Heathens lived there before, but they did not care for the cloves.
There are still some of the latter, but they live in the mountains where the cloves grow. The island of Tadore lies in a latitude of twenty- seven minutes toward the Arctic Pole, and in a longi- tude of one hundred and sixty-one degrees from the line of demarcation. It is nine and one-half degrees south of the first island of the archipelago called Zamal, and extends north by east and south by west. Tarenate lies in a latitude of two-thirds of a degree toward the Arctic Pole.
Mutir lies exactly under the equinoctial line. Machian lies in one-quarter de- gree toward the Antarctic Pole, and Bachian also toward the Antarctic Pole in one degree. Tarenate, Tadore, Mutir, and Machian are four lofty and peaked mountains where the cloves grow. When one is in those four islands, he cannot see Bachian, but it is larger than any of those four islands. Ala boca mulut Ali labri bebere. Ali denti gigi Ale gengiue Jssi. ALa lingua lada. AL palato langhi. AL mento aghai. ALa goUa laher. AL colo tun dun. AL peto dada. Ala ongia Cuchu. AL bracio Langhan.
ALa mano tanghan. Ale canne dolce tubu. Ale angurie labu. Ala pecora birj ALa capra Cambin. Ala galina aiambatina AL caponne gubili AL ouo talor. Cuiu haermadu. AL panno negro cain ytam. AL cortello pixao ALa forfice guntin. Ali garopholi ghianche. AL piato de legnio dulan ALa conqua Calunpan. ALa pietra batu.
AL oleo de cocho Mignach. Al mondo bumi AL frometo gandun AL dormire tidor. AL anno tanu. AL di alii Ala nocte mallan. AL tarde malamarj AL mezo di tarn hahari. Ala luna bulan.
ALSi ca. AL no tida. AL intendere thao. AL non intendere tida taho.
AL polpo Calabutan. Ala verita benar. Siui Sana datan. Mali horancaia macan. Suda macan pandan chita horan. Once satu chali One braza dapa for to Speak catha for Here siui for There Sana datan Good day salamalichum for the Answer [to good day" alichum salam Sir, may good fortune mali horancaia attend you mancan I have eaten already suda macan Fellow, betake yourself off pandan chita horan for to Desire banunchan Good evening sabalchaer for the Answer [to good evening] chaer sandat for To give minta To give to some one bri pocol for Iron fetters balanghu what a smell!
Camarj Appa man. Who sent you? AL archo bolsor. Si oue. AL rufo zoroan pagnoro. AL mato gila. AL interprete. AL chiodo pacu AL mortaro Lozon. AL balare manarj AL pagare baiar. AL ebriaco Moboch. Dolce Manis Amaro azon. Al mezo di Salatan. AL garbin berdaia. Sey anam. Sette tugu. Vinti duapolo. Cinquanta limapolo. Nouanta Sambilampolo Cento Saratus.
Ampatlacza limalacza. Setecento millia Tugucati Octo cento millia dualapancati Nouecento millia Sambilancati Diece fiate cento millia Sainta. And inas- much as the Malucho pilots told us to go thither, for we were pursuing our course among many islands and shoals, we turned toward the southeast, and en- countered an island which lies in a latitude of two degrees toward the Antarctic Pole, and fifty-five leguas from Maluco.
They have no king, and eat human flesh. They go naked, both men and women, only wearing a bit of bark two fingers wide before their privies. They are knotty on the outside, and inside they have a certain small red fruit like the apricot. It contains no stone, but has instead a marrowy substance resembling a bean but larger.
That marrowy substance has a deli- cate taste like chestnuts. It is yellow outside, and white inside, and when cut it is like a pear, but more tender and much better. Its name is connilicai. The inhabit- ants of that island go naked as do those of Solach. They are heathens and have no king. That island lies in a latitude of three and one-half degrees toward the Antarctic Pole, and is seventy- five "" [de- grees: crossed out in original MS.
Its name is Buru. Ten leguas east of the above island is a large island which is bounded by Jiaalolo.
It is inhabited by Moros and heathens. The Moros live near the sea, and the heathens in the interior. The latter eat human flesh. The products mentioned above are produced in that island. It is called Ambon. Bandan consists of twelve islands. Mace and nutmeg grow, in six of them. Their names are as follows : Zoro- boa, the largest of them all, and the others, Chelicel, Samianapi, Pulac, Pulurun, and Rosoghin. Those islands are located near together, and their inhabitants are Moros, who have no king. Bandan lies in a latitude of six degrees toward the Antarctic Pole, and in a longitude of one hundred and sixty-three and one- half degrees from the line of demarcation.
As it was a trifle outside of our course we did not go there. Running before the storm we landed at a lofty island, but before reaching it we were greatly worn out by the violent gusts of wind that came from the mountains of that island, and the great currents of water. The inhabitants of that island are savage and bestial, and eat human flesh. They wear their hair done up high and held by certain long reed pins which they pass from one side to the other, which keep the hair high. They wear their beards wrapped in leaves and thrust into small bamboo tubes - a ridiculous sight. They are the ugliest people who live in those Indias.
Their bows and arrows are of bamboo. They have a kind of a sack made from the leaves of a tree in which their women carry their food and drink. When those people caught sight of us, they came to meet us with bows, but after we had given them some presents, we immediately became their f riends. In that island are found fowls, goats, cocoanuts, wax of which they gave us fifteen libras for one libra of old iron , and pepper, both long and round. The fields in those regions are full of this [last variety of] pepper, planted to resemble arbors.
With one of them they make their bed and with the other they cover themselves. They go shaven close and quite naked, run swiftly, and have shrill voices. They live in caves underground, and subsist on fish and a substance which grows between the wood and the bark [of a tree], which is white and round like pre- served coriander, which is called ambulon. How- ever, we did not go there because of the strong cur- rents in the water, and the numerous shoals. On Sunday, the twen- ty-sixth,"" we reached a large island which lies five leguas to the south southwest of Malua.
I went ashore alone to speak to the chief of a city called Amaban to ask him to furnish us with food. He told me that he would give me buffaloes,"' swine, and goats, but we could not come to terms because he asked many things for one buffalo. Inasmuch as we had but few things, and hunger was con- straining us, we retained in the ship a chief and his son from another village called Balibo.
Viaggi di Versi 22 (Italian Edition)
For thus had we placed the condition [of their ran- som]. All the women go naked as do the other women [of the other islands]. In their ears they wear small earrings of gold, with silk tassels pendant from them. On their arms they wear many gold and brass armlets as far as the elbow. Some of them wear the necks of dried gourds in their ears in place of gold rings. White sandal wood is found in that island and no- where else. On the other side of the island are four brothers, who are the kings of that island.
Where we were, there were cities and some of their chiefs. The names of the four settlements of the kings are as follows: Oibich, Lichsana, Suai, and Cabanaza. Oibich is the largest. There is a quantity of gold found in a mountain in Cabanaza, according to the report given us, and its inhabitants make all their purchases with little bits of gold. All the sandal wood and wax that is traded by the inhabitants of Java and Malaca is traded for in that region.
We found a junk from Lozon there, which had come thither to trade in sandal wood. Those people are heathens. They become ill for some days as a result of that apparition. The sandal wood is cut at a certain time of the moon, for otherwise it would not be good. That island is inhabited in all parts, and extends for a long distance east and west, but is not very broad north and south. Jop was to be found in all of the islands which we encountered in that archipelago, but more in that place than in others. His principal wife adorns herself with garlands of flowers and has herself carried on a chair through the entire village by three or four men.
Turning toward her relatives, and again consoling them, she' throws herself into the fire, where her husband is being burned. Did she not do that, she would not be considered an honorable woman or a true wife to her dead husband. They take a position under their sweetheart's window, and making a pretense of urinating, and shaking their penis, they make the little bells ring, and continue to ring them until their sweetheart hears the sound.
The sweetheart descends imme- diately, and they take their pleasure; always with those little bells, for their women take great pleasure in hearing those bells ring from the inside. When they bring forth, if the offspring is a male, they kill it, but if it is a female they rear it. If men go to that island of theirs, they kill them if they are able to do so. They also told us that a very huge tree is found below Java Major toward the north, in the gulf of Chiina which the ancients call Signo Magno , in which live birds called garuda.
The Moros of Burne whom we had in our ship told us that they had seen them, for their king had had two of them sent to him from the kingdom of Siam. No junk or other boat can approach to within three or four leguas of the place of the tree, because of the great whirlpools in the water round about it. The first time that anything was learned of that tree was [from] a junk which was driven by the winds into the whirlpool. The junk having been beaten to pieces, all the crew were drowned except a little boy, who, having been tied to a plank, was miraculously driven near that tree.
He climbed up into the tree without being discovered, where he hid under the wing of one of those birds.
Next day the bird having gone ashore and having seized a buffalo, the boy came out from under the wing as best he could. The story was learned from him, and then the people nearby knew that the fruit which they found in the sea came from that tree. Along the coast east of that cape are many villages and cities. On the shores of the rivers of that kingdom of Siam, live, as we are told, large birds which will not eat of any dead animal that may have been carried there, unless another bird comes first to eat its heart, after which they eat it.
Twenty or twenty-five men assemble and go together into the jungles. Upon the approach of night, they climb trees, both to see whether they can catch the scent of the rhubarb, and also for fear of the lions, ele- phants, and other wild beasts. The wind bears to them the odor of the rhubarb from the direction in which it is to be found. When morning dawns they go in that direction whence the wind has come, and seek the rhubarb until they find it.
The rhubarb is a large rotten tree; and unless it has become rotten, it gives off no odor. The best part of that tree is the root, although the wood is also rhubarb which is called calama. His port is called Guantan [i. He keeps his four prin- cipal men near his palace - one toward the west, one toward the east, one toward the south, and one toward the north. Each one of those four men gives audi- ence only to those who come from his own quarter. That chinga is the seal of the said king of Chiina, and all those who go to Chiina must have that animal carved in wax [or] on an elephant's tooth, for otherwise they would not be allowed to enter his harbor.
When any seignior is disobedient to that king, he is ordered to be flayed, and his skin dried in the sun and salted. That king never allows himself to be seen by anyone. The king and the women enter it so that he may not be recog- nized among his women. He looks at his people through a large glass which is in the breast of the serpent. He and the women can be seen, but one cannot tell which is the king.
The latter is married to his sisters, so that the blood royal may not be mixed with others. Near his palace are seven encircling walls, and in each of those circular places are sta- tioned ten thousand men for the guard of the palace [who remain there] until a bell rings, when ten thou- sand other men come for each circular space. They are changed in this manner each day and each night Each circle of the wall has a gate.
At the first stands a man with a large hook in his hand, called satu horan with satu bagan] in the second, a dog, called satu hain; in the third, a man with an iron mace, called satu horan with pocum becin] in the fourth, a man with a bow in his hand called satu horan with anat panan ; in the fifth, a man with a spear, called satu horan with tumach] in the sixth, a lion, called satu horiman; in the seventh, two white elephants, called two gagia pute.
Con Fantasia: Reviewing and Expanding Functional Italian Skills, 4th Edition
In the upper part of it are four halls, where the principal men go sometimes to speak to the king. The inhabitants of Chiina are light complexioned, and wear clothes. They eat at tables as we do, and have the cross, but it is not known for what purpose. It eats nothing except a sweet wood as thick as the finger, called chamaru.
Then they squeeze the leech out into a dish and put the blood in the sun for four or five days. Thus it becomes per- fect musk. Whoever owns one of those animals has to pay a certain sum to the king. Those grains which seem to be grains of musk are of kid's flesh crushed in the real musk and not the blood. The musk and the cat are called castor and the leech lintha.
The Lechii live on the mainland; above their port stretches a mountain, so that all the junks and ships which desire to enter that port must unstep their masts. The king on the mainland [is called] Mom. His city is called Baranaci. All three of the above places are cold and are located on the main- land. On the mainland near that point live a race in some mountains who kill their fathers and mothers as age comes on, so that they may have no further trouble.
All the peoples of those districts are heathens. On Tuesday night as it drew near Wednesday, February eleven, , we left the island of Timor and took to the great open sea called Laut Chidol. The Iranai gather the palm wine and figs. The Pangelini are the sailors. The Macuai are the fishermen. These last always live in the country, although they enter the city at times. When they go through the streets they call out Pol po!
It is the largest and most dangerous cape in the world. Finally by God's help, we doubled that cape on May six at a distance of five leguas. Had we not approached so closely, we could never have doubled it. Twenty-one men died dur- ing that short time. When we cast them into the sea. Finally, constrained by our great extremity, we went to the islands of Capo Verde.
We charged our men when they went ashore in the boat to ask what day it was, and they told us that it was Thursday with the Portu- guese. We were greatly surprised for it was Wednes- day with us, and we could not see how we had made a mistake; for as I had always kept well, I had set down every day without any interruption. How- ever, as was told us later, it was no error, but as the voyage had been made continually toward the west and we had returned to the same place as does the sun, we had made that gain of twenty-four hours, as is clearly seen.
Spotify : Italy : Arts & Entertainment Podcast Charts - Chartable
The boat having returned to the shore again for rice, thirteen men and the boat were detained, because one of them, as we learned after- ward in Spagnia, told the Portuguese that our cap- tain was dead, as well as others, and that we were not going to Spagnia. Some died of hunger; some deserted at the island of Timor; and some were put to death for crimes.
Tuesday, we all went in shirts and barefoot, each holding a candle, to visit the shrine of Santa Maria de la Victoria [i. Mary of Antiquity"]. Among other things I gave him a book, written by my hand, concerning all the matters that had occurred from day to day during our voyage. Passing through Spagnia, I went to Fransa where I made a gift of certain things from the other hemisphere to the mother of the most Christian king, Don Francisco, Madame the regent. It is given on folio 51a of MS, 5,, preceded by the words : " Below is shown the islands of Panilonghon.
See W. The pure type is decreasing through marriage with the Bukidnon or moun- tain Visayans; and p. The Negrito population of the Philippines is probably not in excess of 25, The U. See also Census of the Philippines, i, pp. Ill, pp. Toward the western end of Subu lies another island, by name, Panilongo, which is inhabited by blacks. That island and Subu contain gold and considerable ginger. The former lies in 9 and one-third degrees and Subu in 10 and one-third degrees. Accordingly we left that channel and went 10 leguas south and anchored in the island of Bohol.
There we made two ships of the three, burning the third, because we had no men. The last-named island lies in 9 and one-half degrees. We left Bohol and sailed southwest toward Quipit, and anchored at that settlement on the right hand side of a river. On the northwest and open side are two islets which lie in 8 and one-half degrees. We could get no food there, for the people had none, but we made peace with them. That island of Quipit contains a quantity of gold, ginger, and cinna- mon.
Accordingly, we determined to go in search of food. The distance from the headland of Quipit to the first islands is about leguas. It and the islands lie in an east by north and south by west direction; and this island [i. Carvalho gave the boat of the burned ship to the inhabit- ants of that place. Brito Navarrete, iv, p. Luzon is derived from the Malay lasung Tagalog, losong , "mortar. This chart is shown on folio 53b in MS. We anchored in the northern part of that island, where we asked for the location of the island of Poluan, in order to get provisions of rice, for that island contains it in abundance, and many ships are laden there for other districts.
Accordingly we sailed west northwest and came across the headland of the island of Poluan. It is the island of Cagayan Sulu, which lies northeast of Borneo. Its inhabitants were Moros. We went to another village of Cafres, where we bartered for a considerable quantity of rice, and consequently laid in a good supply of pro- visions. That coast extends northeast and southwest. The head- land of its northeastern part lies in g and one-third degrees, and that of the southwestern part in 8 and one-third degrees. Them on returning to the southwest quite to the headland of this island,, we found an island near which is a bay.
In this course and', along Poluan many shoals are found. This headland lies east and west with Quipit and northeast by east and southwest by west with Quagayan. At the first settlement at which they attempt to land, the natives prove hostile, whereupon they go toward another island, but contrary weather compelling them to anchor near Palawan, they are invited ashore on that island by the people of another village.
There one of the soldiers, Joam de Campos, lands alone in order to get provisions. Being re- ceived kindly at this port, named Dyguasam perhaps Puerto Princesa , the people set about preparing provisions for the. Then going to another nearby village, where Carvalho makes peace with the chief, provisions of rice, goats, and swine are bought.
At the latter village, a Portuguese-speaking negro who has been baptized at the Moluccas, is met, who prom- ises to guide them to Borneo, but he fails them at the last moment. Capturing a prau and three Moros near the former village, they are guided to Borneo. See Guillemard's Magellan, pp. See Mosto, p. Then we sailed southwest coasting along the island of Borney to a city of the same name. You must needs know that the land must be approached closely, for there are many shoals outside, and one must keep the sounding line in constant use, for it is a harsh coast.
Borney is a large city with a very large bay. Both inside and outside of it are many shoals, so that a native pilot of that place is necessary.
Related Viaggi di Versi 41 (Italian Edition)
Copyright 2019 - All Right Reserved