Poemas de amor hueco (Spanish Edition)


Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Poemas de amor hueco (Spanish Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Poemas de amor hueco (Spanish Edition) book. Happy reading Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Poemas de amor hueco (Spanish Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Pocket Guide.


Tag: spanish poetry

Y va el convite creciendo En las llamas de los ojos, Y el manto de flecos rojos Se va en el aire meciendo. El cuerpo cede y ondea; La bata abierta provoca, Es una rosa la boca; Lentamente taconea. Yo tengo un paje ejemplar Que no come, que no duerme, Y que se acurruca a verme Trabajar, y sollozar. Salgo y el vil se desliza Y en mi bolsillo aparece, Vuelvo, y el terco me ofrece Una taza de ceniza. Mi paje, hombre de respeto.

Voy, por el bosque, a paseo A la laguna vecina; Y entre las ramas la veo, Y por el agua camina. Sobre unas briznas de paja Se ven mendrugos mondados; Le cuelga el manto a los lados, Lo mismo que una mortaja. No nace en el torvo suelo Ni una viola, ni una espiga: Muy lejos, la casa amiga, Muy triste y oscuro el cielo. Una duquesa violeta Va con un frac colorado; Marca un vizconde pintado El tiempo en la pandereta. Y pasan las chupas rojas Pasan los tules de fuego, Como delante de un ciego Pasan volando las hojas.

Pasa, entre balas, un coche: Entran, llorando, a una muerta; Llama una mano a la puerta En lo negro de la noche. A la boca de la muerte, Los valientes habaneros Se quitaron los sombreros Ante la matrona fuerte. Yo trabajo de noche, rodeado de ciudad, de pescadores, de alfareros, de difuntos quemados con azafran y frutas, envueltos en muselina escarlata: bajo mi balc6n esos muertos terribles pasan sonando cadenas y flautas de cobre, estridentes y finas y lugubres silban entre el color de las pesadas flares envenenadas y el grito de las cenicientos danzarines y el creciente mon6tono de las tamtam y el humo de las maderas que arden y huelen.

Porque una vez doblado el camino, junta al turbio rio, sus corazones, detenidos o iniciando un mayor movimiento, rodaran quemados, con la pierna y el pie hechos fuego, y la tremula ceniza caera sabre el agua, flotara coma ramo de flares calcinadas o coma extinto fuego dejado par tan poderosos viajeros que hicieron arder alga sabre las negras aguas, y devoraron un aliento desaparecido y un licor extrema. I work nights, in the ring of the city, among fisherfolk, potters, cadavers, cremations of saffron and fruits shrouded into red muslin.

Under my balcony pass the terrible dead sounding their coppery flutes and their chains, strident and mournful and delicate-they hiss in a blazon of poisoned and ponderous flowers, through the cries of the smoldering dancers, the tom-tom's augmented monotony, in the crackle and fume of the woodsmoke. One turn in the road, by the ooze of the river, and their hearts, clogging up or preparing some monstrous exertion, will whirl away burning, their legs and their feet incandescent; the tremulous ash will descend on the water and float like a branching of carbonized flowers a bonfire put out by the might of some wayfarer who lighted the black of the water and devoured some part of a vanished subsistence, a consummate libation.

Los j6venes homosexuales y las muchachas amorosas, y las largas viudas que sufren el delirante insomnio, y las j6venes senoras prefiadas hace treinta horas, y los roncos gatos que cruzan mi jardin en tinieblas, como un collar de palpitantes ostras sexuales rodean mi residencia solitaria, como enemigos establecidos contra mi alma, como conspiradores en traje de dormitorio que cambiaran largos besos espesos por consigna.

El radiante verano conduce a los enamorados en uniformes regimientos melanc6licos, hechos de gordas y flacas y alegres y tristes parejas : bajo los elegantes cocoteros, junto al oceano y la luna, hay una continua vida de pantalones y polleras, un rumor de medias de seda acariciadas, y senos femeninos que brillan como ojos. El pequefio empleado, despues de mucho, despues del tedio semanal, y las novelas leidas de noche en cama, ha definitivamente seducido a su vecina, y la lleva a los miserables cinemat6grafos donde los heroes son potros o principes apasionados, y acaricia sus piernas llenas de dulce vello con sus ardientes y htl.

The young homosexuals and languishing girls, the tall widows frantic with sleeplessness, the matrons still tender in years, now thirty hours pregnant, the gravel-voiced tomcats that cross in the night of my garden like a necklace of sensual oysters, atremble, encircle my lonely environsantagonists stalking my soul, schemers in nightgowns, exchanging long kisses, packed in like a countersign.

The luminous summer leads on: formations of lovers identically sad, deploying in twos : the lean with the plump, the merry and mournful : under elegant coconut palms, near the moon and the ocean, the bustle of trousers and petticoat-hoops is unending, a sound of silk hosiery fondled, and the feminine nipple blazing out like an eye. At long last, the petty employee, delivered from weekly routine, after bedding himself for the night with a novel, seduces his neighbor conclusively.

They go on to a villainous movie where all of the heroes are horses or passionate princes, and he dandles a fleecy pubescence of legs with his sweltering fingers still rank with tobacco. Largamente he permanecido mirando mis largas piernas, con ternura infinita y curiosa, con mi acostumbrada pasi6n, coma si hubieran sido las piernas de una mujer divina profundamente sumida en el abismo de mi t6rax : y es que, la verdad; cuando el tiempo, el tiempo pasa, sabre la tierra, sabre el techo, sabre mi impura cabeza, y pasa, el tiempo pasa, y en mi lecho no siento de noche que una mujer esta respirando, durmiendo desnuda y a mi lado, entonces, extrafias, oscuras cosas toman el Ingar de la ausente, viciosos, melanc6licos pensamientos siembran pesadas posibilidades en mi dormitorio, y asi, p,ll e s, miro mis piernas coma si pertenecieran a otro cuerpo, y fuerte y dulcemente estuvieran pegadas a mis entrafias.

Como tallos o femeninas, adorables cosas, desde las rodillas suben, cilindricas y espesas, con turbado y compacto material de existencia: coma brutales, gruesos brazos de diosa, coma arboles monstruosamente vestidos de seres humanos, coma fatales, inmensos labios sedientos y tranquilos, son alli la mejor parte de mi cuerpo: lo enteramente substancial, sin complicado contenido de sentidos o traqueas o intestinos o ganglios : nada, sino lo puro, lo dulce y espeso de mi propia vida, nada, sino la forma y el volumen existiendo, guardando la vida, sin embargo, de una manera completa.

For a long while I've pondered them now-these big legs of mine : with infinite tenderness, curious, with my usual passion as if they belonged to a stranger, some miraculous beauty planted deep in the well of my thorax. Truth is, as time passes and passes, passes over the earth and the roof and my dissolute head, time passing and passing, at length, in my bed, it seems some thing more than a woman is breathing, sleeping nude at my side. Things odd and occult change place with an absent illusion; thoughts morbid or mournful that scatter the weight of the possible over my bedroom like pollen: and it happens I stare at my legs as if they were joined to some bulk never really my own, trimly and powerfully thrust in my entrails, with a blow.

Like stalks, like some winsome and feminine thing, they climb from my knees, compact and cylindrical, tight with the turbulent stuff of my life : brutish and lubberly, like the arms of a goddess, like trees monstrously clad in the guise of the human, like vast and malevolent lips, athirst and immobile, all the heft of my body waits there : the sum of the substantive, bald, with no burden of rec ondite meanings, no trachea, ganglia, visceraall that is purest and sweetest and gross in my singular be ing: nothing but volume and form, in extension, keeping watch on my life, none the less, with a perfect solicitude.

Las gentes cruzan el mundo en la actualidad sin apenas recordar que poseen un cuerpo y en el la vida, y hay miedo, hay rniedo en el mundo de las palabras que designan el cuerpo, y se habla favorablemente de la ropa, de pantalones es posible hablar, de trajes, y de ropa interior de mujer de medias y ligas de "senora" , como s i por las calles fueran las prendas y los trajes vacios por completo y un oscuro y obsceno guardarropas ocupara el mundo. Tienen existencia los trajes, color, forma, designio, y profundo lugar en nuestros mitos, demasiado lugar, demasiados muebles y demasiadas habitaciones hay en el mundo, y mi cuerpo vive entre y bajo tantas cosas abatido, con un pensamiento fijo de esclavitud y de cadenas.

Bueno, mis rodillas, como nudos, particulares, funcionarios, evidentes, separan las mitades de mis piernas en forma seca : y en realidad dos mundos diferentes, dos sexos diferentes no son tan diferentes como las dos mitades de mis piernas. Desde la rodilla hasta el pie una forma dura, mineral, friamente tltil, aparece, una criatura de hueso y persistencia, y los tobillos no son ya sino el prop6sito desnudo, la exactitud y lo necesario dispuestos en definitiva.

Others travel the tangible world with no thought for their bodies, barely aware of its vigors : fear walks the world of the words which pertain to our bodies-there is fearas we chatter and sanction our clothing and speak about trousers and suits with abandon, or of lingerie "ladies' " garters and hosiery as if business suits, utterly emptied, walked abroad in the streets, haberdashery, and the rest of the world were a clothespress, benighted and bestial.

Clothes have their existence : they have colors and patterns and forms, and live deep-far too deep! Take these knees of mine : manifest, functional, private, like knots, dividing the halves of my legs, in their crisp conformation: two kingdoms distinct in themselves, two differing sexes, are no less unlike than the halves of my legs.

Down from the knee to the foot-a tangible integer, mineral, coolly available, appears in a creaturely image of bones and persistence : the ankles like pure resolution, precise and essential, pursuing its will to the close. Sin sensualidad, cortas y duras, y masculinas, son alH mis piernas, y dotadas de grupos musculares como animales complementarios, y alli tambien una vida, una s6lida, sutil, aguda vida sin temblar permanece, aguardando y actuando. En mis pies cosquillosos, y duros como el sol, y abiertos como :Hores, y perpetuos, magn:Hicos soldados en la guerra gris del espacio, todo termina, la vida termina definitivamente en mis pies, lo extranjero y lo hostil aIH comienza : los nombres del mundo, lo fronterizo y lo remoto, Io sustantivo y lo adjetivo que no caben en mi coraz6n con densa y frfa constancia aIH se originan.

Siempre, productos manufacturados, medias, zapatos, o simplemente aire infinito. Habra entre mis pies y la tierra extremando lo aislado y lo solitario de mi ser, algo tenazmente supuesto entre mi vida y la tierra, algo abiertamente invencible y enemigo. And those legs, there, my masculine legs, unsensual, bluff, and resilient; endowed with their clustering muscles, complementary animals they, too, are a life, a substantial and delicate world, alert and unfaltering, living watchful and strenuous there. So, to the ticklish extremes of my footsoles, stanch as the sun, and expanded like flowers, a troop in the wan wars of space, unflagging, resplendent all come to an end, all that is living concludes in my feet : from there on, the hostile and alien begins : all the names of the world, outposts and frontiers, the noun and its adjective that my heart never summoned compact with consistency, coolly, emerge.

Always things, fabrications : stockings and shoes, or simply the infinite air : dividing my feet from the dust of the world, compelling my solitude, compounding my exile : between life and the earth that I tread, the assumption, unyieldingly there, the invincible power and the enemy agent, laid bare. Que esperanza considerar, que presagio puro, que definitivo beso enterrar en el coraz6n, someter en los origenes del desamparo y la inteligencia, suave y seguro sobre las aguas eternamente turbadas?

Que vitales, rapidas alas de un nuevo angel de sueiios instalar en mis hombros dormidos para seguridad perpetua, de tal manera que el camino entre las estrellas de la muerte sea un violento vuelo comenzado desde hace muchos dias y meses y siglos? Tal vez la debilidad natural de los seres recelosos y ansiosos busca de subito permanencia en el tiempo y Hmites en la tierra, tal vez las fatigas y las edades acumuladas implacablemente se extiendan como la ola lunar de un oceano recien creado sobre litorales y tierras angustiosamente desiertas.

Ay, que lo que yo soy siga existiendo y cesando de existir, y que mi obediencia se ordene con tales condiciones de hierro que el temblor de las muertes y de los nacimientos no conmueva el profundo sitio que quiero reservar para mi eternamente. Sea, pues, lo que soy, en alguna parte y en todo tiempo, establecido y asegurado y ardiente testigo, cuidadosamente destruyendose y preservandose incesantemente, evidentemente empeiiado en su deber original.

What hope shall we cherish, what pure premonition, what definitive kiss shall we plant in our hearts or confide to the source of our wit and our indolence, supple and certain, on the waters' abiding inquietude? What ardent and hurrying wing of that unforseen angel commanding our sleep shall feather my dream, for a change less security, that my path between death and the stars be a vehement flight into air, whose beginning is ageless : a day or a month or an eon?

Is it a human defect of our haunted and fainthearted lives that we ask for a sudden persistence in time, in the com pass of matter? Or a weariness, maybe-the compounding of ages that open implacably outward : a latter-day deluge working under the moon, heartsick, in a desert of beaches and rubble? Oh that the thing that is I, might persist in its being and ceasing to be; that my sufferance might order itself with such iron conditions that the spasms of dying and the throes of be ginning leave the fathoms I keep for my portion, untroubled!

Whatever my singular self, in some part of me, always to continue, a sedulous witness confirmed in my being, un shaken, forever unmaking and making identity, warily, fast in my promises, all my pledges made manifest. Sucede que me canso de ser hombre. Sucede que entro en las sastrerias y en los cines marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro navegando en un agua de origen y ceniza. El olor de las peluquerias me hace llorar a gritos. Solo quiero un descanso de piedras o de lana, solo quiero no ver establecimientos ni jardines, ni mercaderias, ni anteojos, ni ascensores.

Sucede que me canso de mis pies y mis u:fias y mi pelo y mi sombra.

Sin embargo seria delicioso asustar a un notario con un lirio cortado o dar muerte a una monja con un golpe de oreja. Seda bello ir por las calles con un cuchillo verde y dando gritos hasta morir de frfo. No quiero seguir siendo raiz en las tinieblas, vacilante, extendido, tiritando de suefio, hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra, absorbiendo y pensando, comiendo cada dia.

No quiero para mi tantas desgracias. No quiero continuar de raiz y de tumba,. It so happens I'm tired of just being a man. I go to a movie, drop in at the tailor's-it so happens feeling wizened and numbed, like a big, wooly swan, awash on an ocean of clinkers and causes. A whiff from a barbershop does it : I yell bloody murder. All I ask is a little vacation from things : from boulders and woolens, from gardens, institutional projects, merchandise, eyeglasses, elevators-I'd rather riot look at them.

It so happens I'm fed-with my feet and my fingernails and my hair and my shadow. Being a man leaves me cold : that's how it is. Still-it would be lovely to wave a cut lily and panic a notary, or finish a nun with a left to the ear. It would be nice just to walk down the street with a green switchblade handy, whooping it up till I die of the shivers.

I won't live like this-like a root in a shadow, wide-open and wondering, teeth chattering sleepily, going down to the dripping entrails of the universe absorbing things, taking things in, eating three squares a day. I've had all I'll take from catastrophe. Por eso el dfa lunes arde como el petr6leo cuando me ve llegar con mi cara de carcel, y aulla en su transcurso como una rueda herida, y da pasos de sangre caliente hacia la noche. Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas humedas, a hospitales donde los huesos salen por la ventana, a ciertas zapaterias con olor a vinagre, a calles espantosas como grietas.

Hay pajaros de color de azufre y horribles intestinos colgando de las puertas de las casas que odio, hay dentaduras olvidadas en una cafetera, hay espejos que debieran haber llorado de vergiienza y espanto, hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos. Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos, con furia, con olvido, paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia, y patios donde hay ropas colgadas de un alambre : calzoncillos, toallas y camisas que lloran lentas lagrimas sucias.

That's why Monday fl. Something shoves me toward certain damp houses, into certain dark corners, into hospitals, with bones flying out of the windows; into shoe stores and shoemakers smelling of vinegar, streets frightful as fissures laid open. There, trussed to the doors of the houses I loathe are the sulphurous birds, in a horror of tripes, dental plates lost in a coffeepot, mirrors that must surely have wept with the nightmare and shame of it all; and everywhere, poisons, umbrellas, and belly buttons. I stroll unabashed, in my eyes and my shoes and my rage and oblivion.

I go on, crossing offices, retail orthopedics, courtyards with laundry hung out on a wire: the blouses and towels and the drawers newly washed, slowly dribbling a slovenly tear.

Product details

Oh nifia entre las rosas, oh presion de palomas, oh presidia de peces y rosales, tu alma es una botella llena de sal sedienta y una campana llena de uvas es tu piel. Por desgracia no tengo para darte sino ufias o pestafias, o pianos derretidos, o suefios que salen de mi corazon a borbotones, polvorientos suefios que corren coma jinetes negros, suefios llenos de velocidades y desgracias.

Solo puedo quererte con besos y amapolas, con guirnaldas mojadas por la lluvia, mirando cenicientos caballos y perros amarillos. Solo puedo quererte con olas a la espalda, entre vagos golpes de azufre y aguas ensimismadas, nadando en contra de los cementerios que corren en ciertos rios con pasta mojado creciendo sabre las tristes tumbas de yeso, nadando a traves de corazones sumergidos y palidas planillas de nifios insepultos.

Hay mucha muerte, muchos acontecimientos funerarios en mis desamparadas pasiones y desolados besos, hay el agua que cae en mi cabeza, mientras crece mi pelo, un agua coma el tiempo, un agua negra desencadenada, con una voz nocturna, con un grito de pajaro en la lluvia, con una interminable sombra de ala mojada que protege mis huesos : mientras me vista, mientras. I come with no presents, unluckily-only fingernails, eyelashes, melted pianos, with dreams bubbling out of my breast, powdery dreams like a flight of black horsemen, dreams full of haste and calamity.

Only with kisses and poppies can I love you, with rain-sodden wreaths, as I brood on the ash of the horse and the yellow of dogs.

Shop by category

Only with waves at my back can I love you : in the dubious clashing of sulphur and preoccupied water I swim up the current, past the graveyards afloat on those rivers, watery pastures that feed on the lachrymose chalk of the tombs; I countercross hearts under water, wan birth dates of children bereft of their burials. So much dying, such an endless necrology in my destitute passions, my desolate kisses! Tu propagas los besos y matas las hormigas. Tu lloras de salud, de cebolla, de abeja, de abecedario ardiendo.

Tu eres como una espada azul y verde y ondulas al tocarte, como un rio. Ven a mi alma vestida de blanco, con un ramo de ensangrentadas rosas y copas de cenizas, ven con una manzana y un caballo, porque alli hay una sala oscura y un candelabra roto, unas sillas torcidas que esperan el invierno, y una paloma muerta, con un numero. I endlessly study my image in mirror and window glass and hear the pursuers still sobbing and calling my name in a woebegone voice fouled with time. You stand tall on your feet above ground, full of teeth and the lightning.

You propagate kisses and deal death to the ant. You moan with well-being, with the bee and the onion, you catch fire from a page of your primer. You are all green and blue, like a sword blade, and you weave to my touch, like a river. Come into my soul, dressed in white, like a branch of blood-roses, like a chalice of ashes. Come close with a horse and an apple : there the sitting room waits in the dark, with a smashed candelabrum, till it be winter; a few twisted chairs and a dead dove with a band and a number.

Apogeo del Apia Del centro puro que las ruidos nunca atravesaron, de la intacta cera, salen claros relampagos lineales, palomas con destino de volutas, hacia tardias calles con olor a sombra y a pescado. Son las venas del apio! Son la espuma, la risa, las sombreros del apio! Son las signos del apio, su sabor de luciernaga, sus mapas de color inundado, y cae SU Cabeza angel Verde, y sus delgados rizos se acongojan, y entran las pies del apio en las mercados de la mafiana herida, entre sollozos, y se cierran las puertas a su paso, y las dulces caballos se arrodillan.

Sus pies cortados van, sus ojos verdes van derramados, para siempre hundidos en ellos las secretos y las gotas : las tuneles del mar de donde emergen, las escaleras que el apio aconseja, las desdichadas sombras sumergidas, las determinaciones en el centro del aire, las besos en el fondo de las piedras. Apogee of Celery From an innocent center never dinted by sound, from the waxes' perfection, the linear lightnings break clear : doves with a spiral's propensities whirled over indolent streets in an odor of shadows and fishes.

These are the veins of the celery; the spray and the humors, the hats of the celery! This, the celery's signature, its firefly taste, its cartography soaking in colors : its head droops, angelically green, its delicate scallops despair; its celery feet range the market-stalls in the day's mutilation, sobbing: doors close at its passing and delectable horses kneel down.

Crop-footed, green-eyed, it Hows to all sides, and within it, the droplets, the secret things, sunken forever : the tunnels of ocean, whence arises the stairway proscribed by the celery, the disaster of shadows submerged, the proofs in the middle of air, the kiss in the depths of the stone. A medianoche, con manos mojadas, alguien golpea mi puerta en la niebla, y oigo la voz del apio, voz profunda, aspera voz de viento encarcelado, se queja herido de aguas y rafces, hunde en mi cama sus amargos rayos, y sus desordenadas tijeras me pegan en el pecho buscandome la boca del coraz6n ahogado.

Que quieres, huesped de corse quebradizo, en mis habitaciones funerales? Que ambito destrozado te rodea? Fibras de oscuridad y luz llorando, ribetes ciegos, energfas crespas, rio de vida y hebras esenciales, verdes ramas de sol acariciado, aqui estoy, en la noche, escuchando secretos, desvelos, soledades, y entrais, en media de la niebla hundida, hasta crecer en mi, hasta comunicarme la luz oscura y la rosa de la tierra. At midnight, someone beats at my door with drenched hands in the mist and I hear a deep voice, a voice barbed with prohibitive wind, the voice of the celery: wounded, it rages against water and root and plunges its bittering sheen in my bed; the blades of its turbulent scissors strike at my breast seeking a way to my heart under smothering water.

What would you have of me, crack-bodiced guest in my funeral dwelling? What ruinous ambit surrounds you? Tissue of darkness and light and lugubrious fibers, blind rivets, ringleted energies, river of life, indispensable threads, green branches beloved of the sun, I am here, in the night, and I listen to deathwatches, solitudes, secrets, and you come in the midst of a lowering cloud-rack, to root in my heart and grow great and make known to me what is dark in the brightness, the rose of creation.

Entre plumas que asustan, entre noches, entre magnolias, entre telegramas, entre el viento del Sur y el Oeste marina, vienes volando. Baja las tumbas, bajo las cenizas, bajo las caracoles congelados, bajo las ultimas aguas terrestres, vienes volando. Mas abajo, entre niiias sumergidas, plantas degas, y pescados rotas, mas abajo, entre nubes otra vez, vienes volando. Mas alla de la sangre y de las huesos, mas alla del pan, mas alla del vino, mas alla del fuego, vienes volando.

Mas alla del vinagre y de la muerte, entre putrefacciones y violetas, con tu celeste voz y tus zapatos humedos, vienes volando. Sohre diputaciones y farmacias, y ruedas, y abogados, y navfos, y dientes rojos recien arrancados, vienes volando. Between terrified feathers, between nights and magnolias and telegrams, between southerly winds and winds from the sea blowing West, you come flying. Under grave-plots and ashes, under the ice on the snail, under the remotest terrestrial waters, you come flying.

Deeper still, between girls under fathoms of water, blind plants and a litter of fish heads, deeper, still deeper, among clouds once again you come flying. Further than blood or than bones, further than bread; beyond wines, conflagrations, you come flying. Beyond vinegar's sting and mortality, between canker and violets, in your heavenly voice, with the wet on your shoes, you come flying. Over drugstores, committees, over lawyers and navies, wheels and the reddened extraction of teeth, you come flying.

Sohre ciudades de tejado hundido en que grandes mujeres se destrenzan con anchas manos y peines perdidos, vienes volando. Junto a bodegas donde el vino crece con tibias manos turbias, en silencio, con lentas manos de madera roja, vienes volando. Entre aviadores desaparecidos, al lado de canales y de sombras, al lado de azucenas enterradas, vienes volando. Entre botellas de color amargo, entre anillos de anis y desventura, levantando las manos y llorando, vienes volando.

Sohre dentistas y congregaciones, sobre cines, y bineles y orejas, con traje nuevo y ojos extinguidos, vienes volando. Sohre tu cementerio sin paredes donde los marineros se extrav:ian, mientras la lluvia de tu muerte cae, vienes volando. Mientras la lluvia de tus dedos cae, mientras la lluvia de tus huesos cae, mientras tu medula y tu risa caen, vienes volando.

Over cities with roofs under water where notable ladies uncouple the braids of their hair with lost combs in the span of their hands you come flying.

Ode to Clothing / Oda al Traje | Poem by Pablo Neruda

Close to the ripening wine in the cellars, with hands tepid and turbid, quiet, with gradual, wooden, red hands you come flying. Among vanishing airmen by the banks of canals and the shadows, beside lilies now buried, you come flying. Among bitter-h11ed bottles, rings of anise and accidents, lamenting and lifting your hands, you come flying. Over dentists and parishes, cinemas, tunnels, and ears, in your newly bought suit, with your eyeballs effaced, you come flying.

Over that graveyard unmarked by a wall, where even the mariner founders, while the rains of your death fall, you come flying. While the rain of your fingertips falls, while the rain of your bones falls, and your laughter and marrow fall down, you come flying. Sohre las piedras en que te derrites, corriendo, invierno abajo, tiempo abajo, mientras tu corazon desciende en gotas, vienes volando. No estas alH, rodeado de cemento, y negros corazones de notarios, y enfurecidos huesos de jinetes : vienes volando. Oh aniapola marina, oh deudo mfo, oh guitarrero vestido de abejas, no es verdad tanta sombra en tus cabellos : vienes volando.

No es verdad tanta sombra persiguiendote, no es verdad tantas golondrinas muertas, tanta region oscura con lamentos : vienes volando. El viento negro de Valparaiso abre sus alas de carbon y espuma para barrer el cielo donde pasas : vienes volando. Hay vapores, y un frio de mar muerto, y silbatos, y meses, y un olor de mafiana lloviendo y peces sucios : vienes volando.

Hay ron, tu y yo, y mi alma donde lloro, y nadie, y nada, sino una escalera de peldafios quebrados, y un paraguas : vienes volando. Over the flint into which you dissolve, flowing fast under time, under winter, while your heart falls in droplets, you come flying. You are no longer there in that ring of cement, hemmed in by the black-hearted notaries or the horseman's maniacal bones : you come flying.

Oh, sea-poppy, my kinsman, bee-clothed guitarist, all the shadows that blacken your hair are a lie : you come flying.

All the shades that pursue you, a lie; all the death-stricken swallows, a lie; all the darkening zone of lament: you come flying. A black wind from Valparaiso spreads the charcoal and foam of its wings to measure the sky where you pass : you come flying.

There are mists and the chill of dead water, and whistles and months and the smell of the rain in the morning and the swill of the fishes : you come flying. There's rum, too, between us, you and I and the soul that I mourn in, and nobody, nothing at all but a staircase with all the treads broken, and a single umbrella: you come flying.

Alli esta el mar. Bajo de noche y te oigo venir volando bajo el mar sin nadie, bajo el mar que me habita, oscurecido : vienes volando. Oigo tus alas y tu lento vuelo, el agua de los muertos me golpea coma palomas ciegas y mojadas : vienes volando. Vienes volando, solo, solitario, solo entre muertos, para siempre solo, vienes volando sin sombra y sin nombre, sin azucar, sin boca, sin rosales, vienes volando.

And always the sea, there. I go down in the night and I hear you come flying, under water, alone, under the sea that inhabits me, darkly: you come flying. I listen for wings and your slow elevation, while the torrents of all who have perished assail me, blind doves flying sodden: you come flying. You come flying, alone, in your solitude, alone with the dead, alone in eternity shadowless, nameless, you come flying without sweets, or a mouth, or a thicket of roses, you come flying. Si me preguntais en d6nde he estado debo decir "Sucede". Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras, del rio que durando se destruye : no se sino las cosas que los pajaros pierden, el mar dejado atras, o mi hermana llorando.

Por que tantas regiones, por que un dia se junta con un dia? Por que una negra noche se acumula en la boca? Por que muertos? Si me preguntais de d6nde vengo, tengo que conversar con cosas rotas, con utensilios demasiado amargos, con grandes bestias a menudo podridas y con mi acongojado coraz6n. No son recuerdos los que se han cruzado ni es la paloma amarillenta que duerme en el olvido, sino caras con lagrimas, dedos en la garganta, y lo que se desploma de las hojas : la oscuridad de un dia transcurrido, de un dia alimentado con nuestra triste sangre.

He aqu:l violetas, golondrinas, todo cuanto nos gusta y aparece en las dulces tarjetas de larga cola por donde se pasean el tiempo y la dulzura. Ask me where have I been and I'll tell you : "Things keep on happening. Why the distinctions of place? Why should day follow day?

Why must the blackness of nighttime collect in our mouths?

The Walt Whitman Archive

Why the dead? If you question me : where have you come from, I must talk with things falling away, artifacts tart to the taste, great, cankering beasts, as often as not, and my own inconsolable heart. Those who cross over with us, are no keepsakes, nor the yellowing pigeon that sleeps in forgetfulness : only the face with its tears, the hands at our throats, whatever the leafage dissevers : the dark of an obsolete day, a day that has tasted the grief in our blood.

Here are violets, swallowsall things that delight us, the delicate tallies that show in the lengthening train through which pleasure and transciency pass. Pero pe11etremos mas alla de esos die11tes, mordamos las cascaras que el sile11cio acumula, porque se que co11testar : hay ta11tos muertos, y ta11tos maleco11es que el sol rojo partia y ta11tas cabezas que golpea11 los buques, y ta11tas ma11os que ha11 e11cerrado besos, y ta11tas cosas que quiero olvidar.

Here let us halt, in the teeth of a barrier: useless to gnaw on the husks that the silence assembles. For I come without answers : see: the dying are legion, legion, the breakwaters breached by the red of the sun, the headpieces knocking the ship's side, the hands closing over their kisses, and legion the things I would give to oblivion. Si hay alguien que traspasa una pared con cfrculos de f6sforo y hiere el centro de unos dulces miembros y muerde cada hoja de un bosque dando gritos, tengo tambien tus ojos de sangrienta luciernaga capaces de impregnar y atravesar rodillas y gargantas rodeadas de seda general.

Cuando en las reuniones el azar, la ceniza, las bebidas, el aire interrumpido, pero ahi estan tus ojos oliendo a caceria, a rayo verde que agujerea pechos, tus dientes que abren manzanas de las que cae sangre, tus piernas que se adhieren al sol dando gemidos,. You, my antagonist, in that splintering dream like the bristling glass of gardens, like a menace of ruinous bells, volleys of blackening ivy at the perfume's center, enemy of the great hipbones my skin has touched with a harrowing dew, with a tongue of waterwhatever the mute winter of your teeth or the hate of your eyes, whatever the warfare of perishing beasts who guard our oblivion, in some dominion of the summer, we are one, ambushed with lips, in a cannonade of thirst.

If, in his phosphorous circuits, any have entered those walls or hewn to the center of those solacing limbs grinding a forest foliage in his teeth, crying his pleasure, I, too, have mastered the firefly blood of your eyes, with its power to strike through the knees and make fruitful, and the throats that a general silk encircles. En d6nde te desvistes? En un ferrocarril, junto a un peruano rojo o con un segador, entre terrones, a la violenta luz del trigo?

Where do you loosen your clothing? On a train, for a florid Peruvian? Is it a harvester, under the hummocks, in the violent light of the wheat? Do you race, mother-naked, with those sinister lawyers through the watery night of the beaches? I follow you into that other extreme, like a wreckage of tunnels : kisses and flesh I would put out of memory, wrongfully; over watery shoulders, while the looking glass stirs the abyss, and the niggardly clocks and the weariness beat at the door of suburban hotels, when the nosegays of paint-dabbled paper have fallen and rats fouled the velvets,.

Campos de Castilla

Recuerdo s6lo un dia que tal vez nunca me foe destinado, era un dia incesante, sin origenes. Back to top. Get to Know Us. Amazon Payment Products. English Choose a language for shopping. Amazon Music Stream millions of songs. Amazon Advertising Find, attract, and engage customers. Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Alexa Actionable Analytics for the Web. Sell on Amazon Start a Selling Account. AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Amazon Inspire Digital Educational Resources. Amazon Rapids Fun stories for kids on the go. ComiXology Thousands of Digital Comics.

Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Poemas de amor hueco (Spanish Edition)
Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Poemas de amor hueco (Spanish Edition)
Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Poemas de amor hueco (Spanish Edition)
Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Poemas de amor hueco (Spanish Edition)
Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Poemas de amor hueco (Spanish Edition)
Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Poemas de amor hueco (Spanish Edition)
Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Poemas de amor hueco (Spanish Edition)
Poemas de amor hueco (Spanish Edition) Poemas de amor hueco (Spanish Edition)

Related Poemas de amor hueco (Spanish Edition)



Copyright 2019 - All Right Reserved