The most marked form of the specificity of Australia is undoubtedly its landscape, and there is a tendency for Australian cultural identity in general to be equated with, and portrayed as, Australian nature. It is inevitable therefore that translators of Australian fiction with regional settings must negotiate a substantial Australian content in the form of referents of the Australian landscape, flora and fauna.
In the following example, the translator has stayed as close to the original text as possible, retaining all referents and only intensifying one moment in the passage. In the process of translation, translators interpret texts for different purposes and audiences, and attempt to help target readers to recognize the text world as being consistent with their own reality.
Here the translator has translated both the Australianness and the poetic rhythm of the passage, retaining the fluency of expression and preserving the phonic and prosodic elements that contribute so forcefully to the sound of the text. Footnotes are the extreme example of retention of the unique and marked features of the source text, where the cultural referents are deemed so unfamiliar to the reader that the translator keeps the original term and provides definitions.
Translators use footnotes as a translational strategy for cultural divergence in the belief that learning new aspects of another culture provides an enriching experience. Footnotes may also reinforce cultural stereotypes and myths in the perception of the otherness of the Australian landscape and its inhabitants. As an alternative translation strategy for cultural divergence, definitions and clarifications can be embedded in the text to minimize distraction from the narrative.
The proliferation of references to flora and fauna in these examples suggests a strong interest in Australianness that is deemed worthy of retention and explanation by the translators as best they can.hukusyuu-mobile.com/wp-content/another/1021-the-best.php
In these examples, translators have adopted processes well known in the translation of literature, whereby relating the unknown to the known, and supplying the general for the specific minimize the foreignness of the text. In exploring exotic foreign lands in general, and the colonies of the new French empire specifically, scientists and naturalists provided detailed inventories and artwork depicting plants, animals, tools and indigenous inhabitants Osborne In a similar literary voyage, the French translator here has taken a keen interest in the exotic creature of the Australian landscape, and has identified the echidna as worthy of detailed examination.
Whereas this first set of examples has illustrated translation strategies of retention and enhancement of the cultural specificity of the text, the following section concentrates on translations that choose to minimize, adapt or delete Australian cultural specificity. These contrasting choices by translators are evidence of the coexistence of several norms of translation. Translations interested in Australianness as landscape may at the same time reflect a lack of curiosity concerning local aspects of life in Australia.
This novel is a local regional story strongly anchored in place and time, with detailed descriptions of the local world against a background of the general Australian landscape. There is an extreme concern by the translator with typicality, locality and point-of-view, with divergence occurring only when the English becomes too local. Where the original text describes nature or the landscape, the translator uses the same metaphors in an attempt to stay as close as possible to the original text.
However, in instances where the local world is described in minute detail, the translation downplays the concrete language and imposes a general structure of intelligibility on what is local or rooted regionally. For example, the vocabulary of the local world depicting harvest time and fruit picking is suppressed in the translation.
In this work, the primary interest of the translator is the landscape, whereby Australianness is equated with a paradise or a Garden of Eden. The suppression of the human world, the world of work, is in contrast to the exploitation of the natural world, the world of exoticism. References to the Australian landscape can also be present in the form of metaphors and similes that are highlighted or deleted in translation.
Attention Alicia Aylies, voici le côté obscur de la vie de Miss France | cojobocile.tk
In the following set of examples, the translator has consistently deleted the Australian referent:. Ayers Rock is considered to be one of the three great icons of Australia, the other two being the Sydney Harbour Bridge and the Opera House. These three icons of Australia abound in tourist brochures and are instantly recognizable by many people throughout the world.
For this very reason, it is all the more intriguing that the translator deleted such a marked feature of Australianness. In examples from Gleitzman, translating the specificity of Queensland has resulted in a variety of geographically loose and neutral references. Apart from examples of Australianness as flora and fauna, we also have people whose relationship with the landscape bestows connotations of Australianness, such as swagmen. The use of these neutral terms explains why there is deletion from the early part of the passage of the tin can and canvas bag, for otherwise there would be needless repetition of the general items.
In a similar way to the notion of a swagman, the notions of a settler and an outlaw cause problems for French translators as they carry connotations of frontiers and the wild west, and can lead to translations that reveal constructs borrowed from American history. This example also reinforces the influence of French preoccupations with exploration and with individuals who epitomize the aventurier model. This example from Carey highlights another choice in the negotiation of Australianness whereby translators find a normative solution by reverting to a familiar model in literature.
Translators are equally aware of these models and will revert not only to the common model, but also on occasions to the French version of such models. Just as common models exert influence on French translations, so do cultural borrowings.
Constructs borrowed from American history in the example from Carey are representative of a consistent process in the translation of Australian works whereby Australia is described via American culture. Even when translating simple television shows, there is evidence to suggest that French children are more familiar with popular culture in the United States than in Australia, as rough equivalents are substituted via American culture.
The perception of Australia as a younger version of America draws from traditions of nineteenth-century dime novels of adventure and frontier narratives, and the genre of the American western in literature and in film has been noted by theorists as instrumental in the building of nationhood and culture Monaghan Equally crucial to the development of the Australian character, the concept of the landscape as a frontier Ward invites speculation on the influence of American pioneering traditions in the mythologizing and propagation of fantasies about Australia by French translators.
In the reading of Australian rural fiction as derivative of the American western genre, French translators stress themes of domination of the landscape, mapping the void, ownership and power. These themes are illustrated in detail in the section discussing heightened images of Australia in translation. The mission civilisatrice of French colonialism may well account for the significant number of selections featuring colonial settings and recall earlier French literature of adventure set in colonial Australia, such as the works of Jules Verne.
In the following example, the translator has understood the tone of mock seriousness in the original text and has translated it competently as the discourse of Republican citizenship.
Attention Alicia Aylies, voici le côté obscur de la vie de Miss France
This example provides an overview of the tendencies and strategies most prevalent in our corpus. The overall effect of this highly stylized translation is the transformation of the mock pomposity of the English text into a passage espousing Republican citizenship. The translator has used a change in register and discourse to pursue the topic of human rights and citizenship, employing intensified language associated with legal and unionized proceedings. Repetition is a heavily used strategy in both passages, and even though the rhetorical form is used in the original on six occasions four in French , what is an appeal to moral sense in the English text becomes an exposition of the rights of citizens in French.
Mildly present in the original, the discourse of chivalry is grafted onto the translated passage through the combination of formal terms, metaphors and allusions to behavior consistent with heroic men in the legends of the Knights of the Round Table , Camelot and Sleeping Beauty. Totally consistent with euphemistic tendencies already observed in French translations Frank , the translated passages remove sexual references and marked terms:. These two examples from Keneally show that constructs and borrowings can come from within French culture as well as from outside, and that the constructs and borrowings are likely to be embedded in discourse-specific language.
The next section takes up the theme of French interests in Australia as expressed through preoccupations with Australian specificity. The following examples illustrate the difficulty in determining whether translators have deliberately omitted Australian content or have simply placed greater importance on the acceptability of the text.
Chrétien de Troyes
The book is an interesting example of heavy deletion on the part of the translator, with several pages of many chapters of the source text omitted in translation. Many literary and technical passages have been omitted, there is less emotional content, and the hard edge has been taken off the original narrative. The negative exoticism of the details referring to the joining of the animal may be considered unedifying and inappropriate material for children and are therefore omitted. However, another explanation for the deletion is that this sub-text contains implicit references to the colonial history of Australia, the racial tension in the new colony, and the White Australia Policy.
The translation does not respond to the cultural and historical sub-text, but instead becomes overtly didactic and presents a dictionary-like definition of a platypus in response to the questions posed by the author. The translation appears to be written in a friendly style, and includes considerable alliterative effects, but is reflective of didactic discourse in its elaborate description of the platypus.
In this example, the retention or omission of didactic passages in translation can be attributed to the difference between information that is local and information that is general. The local is perceived as not so useful or interesting and is therefore deleted while the general is perceived as useful and important and is subsequently retained.
The omission of this passage from the translation can be explained in simple terms by the suggestion that it is too didactic and therefore boring to children. However, in this passage of utterly Australian discourse, Patchett has chosen to refer to the platypus and echidna, two animals not as well known to French children as kangaroos, koalas and crocodiles. The author has identified these two animals as being as ancient as the landscape, and has instructed children about the marked Australianness of these animals in the environment.
- Interviews, Conversations and Round Tables.
- Welcome, children of Joachim, Édith, Delphine, Flavie, Antoine, Christine and Délia….
- I Threw It All Away.
- Lose Fat: The Fastest and Safest Proven Way that Works for Everybody.
- Emmanuel Levinas;
- Cooper Collection 104 (Mysterious Ways).
It is not unusual for poetic passages to cause problems for translators, both in the reproduction into another language and also in terms of their perceived interest level for readers. In cases where the translator decides to omit the passages, the fact that they contain Australian content may simply be coincidental. Kookaburras suffer this fate in the following extract:. The translator has also deleted another poetic passage where the Australian landscape is presented as a canvas of intentional and unintentional colour.
mortuary notice BOOTH Edith 1941 12222
The translator chose not to recreate the canvas, thus whiting out the literary and the cultural content. Despite norms and conventions guiding translation acts, translations such as these employ acceptability strategies that do not often subscribe to target constraints of literariness, and therefore result in a softening or simplification of the text. Rather than raising the level of sophistication of the text, the pragmatic forces of translation can compromise literariness and reduce the impact of the poetic energy created from semantic links, images, word play, alliteration, rhyme, and so on.
Known For. A Man and a Woman Writer.
Hommes, femmes, mode d'emploi Writer. The Crook Writer. Ladies and Gentlemen Claude Lelouch. Show all 6 episodes. Show all 14 episodes. Himself - Presenter. Himself - Interviewee. Himself - Main guest. Show all 9 episodes. Himself uncredited. TV Movie documentary Himself. Lyon Video documentary Himself. Documentary Himself. Himself segment 'Parking'. Himself - Main Guest. Himself - segment "Claude Lelouch". Himself - Subject. Official Sites: Official Site [France]. Edit Did You Know? Personal Quote: When a film is good, the spectators feel like they are the actors. What I love in film is not to watch the film but to live the film.
Trivia: After he graduated from high school, Lelouch's father gave him a 16mm. The future director took his new tool to Russia where he made a documentary and later when conscripted into the army made seven short subjects for the military's cinematographic service. Nickname: Coco.
Related Sacrée Édith et autres nouvelles (French Edition)
Copyright 2019 - All Right Reserved